voir {name}

Interpret

Actualités

  1. 26 octobre 2023

    Publication des informations sur le nouveau système de qualification INTERPRET

    Le système de qualification pour les interprètes est en révision depuis 2020. Les nouvelles procédures entreront en vigueur à partir de 2024, par étapes. 

    A partir du 26 octobre 2023, vous trouverez des informations détaillées sur les cours et les examens sur notre site web, sous Système de qualification INTERPRET. Le nouveau parcours de formation pour les interprètes devient enfin concrète !

  2. 26 septembre 2023

    Motion Müller "Prise en charge des services d'interprétariat dans le domaine de la santé" acceptée

    En 2023, un nouveau projet adressant la règlementation du financement de l'interprètariat dans les soins médicaux  a été proposé au parlament. Dans la motion de M. Damian Müller, le conseil fédéral est interpelé à créer une base légale visant à rendre obligatoire, de manière uniforme dans tout le pays, le remboursement des coûts d’interprétariat dans le domaine de la santé et à définir les modalités de prise en charge des coûts.

    Ensemble avec la Croix-Rouge suisse (CRS), la fédération suisse des sourds (SGB-FSS) et l'organisation professionnelle du corps médical suisse (FMH), INTERPRET a soutenu la motion.

    Le 26 septembre 2023, la motion a été adopté par le conseil national (19 contre 14 votes, 6 abstentions). Nous nous réjouissons énormement de ce succès et attendons avec hâte les nouvelles possibilités de d'améliorer la compréhension dans les hôpitaux suisses!

  3. 26 août 2023

    Medienmeldung: Spione aus Eritrea arbeiten für Schweizer Migrationsbehörde – Bund leitet Untersuchung ein

    Informationen, die eritreische Geflüchtete während ihrer Asylanhörung preisgaben, wurden von den Dolmetscher*innen an die eritreischen Behörden weitergeleitet. Ein Betroffener erzählt von Einschüchterungsversuchen. Die Umstände wurden in Artikeln in der Zeitung Schweiz am Wochenende und auf dem Newsportal Watson am 26. August 2023 aufgedeckt. 

    Ein solcher Missbrauch der Rolle von Dolmetscher*innen läuft den im INTERPRET-Berufskodex festgehaltenen Prinzipen grundlegend entgegen: 
    Allparteilichkeit, Schweigepflicht und Transparenz sind zentrale Pfeiler der Dolmetscharbeit! 

    Ein breit abgestütztes Qualifizierungssystem und ein verbindlicher Berufskodex sind wesentliche Instrumente, um einem solchen Missbrauch entgegenzuwirken. 
    Sie schaffen klare Standards, auf die Fachpersonen und Institutionen sensibilisiert werden und an denen sie sich orientieren können. Die Politik muss endlich die Verankerung und Finanzierung des Dolmetschens als professionelle Dienstleistung angehen.

    INTERPRET arbeitet aktuell eng mit dem SEM zusammen, um die Bereiche Asyl und Justiz im neuen Qualifizierungssystem zu integrieren: Im neuen Qualifizierungssystem mit dem revidierten Fachausweis legen Dolmetschende den Schwerpunkt in einen der drei Bereiche Asyl & Justiz, Bildung & Soziales oder Gesundheit. Wir freuen uns über diesen wichtigen und nötigen Schritt.

  4. 2 décembre 2022

    Court métrage sur l'équité en santé

    Le court métrage "Equity in healthcare : moving from the desirable to the necessary" de Vjosa Gervalla (albinfo.ch) a été présenté pour la première fois en public à l'occasion du Health Equity Forum 2022, organisé par l'OFSP le 1 décembre 2022. Il illustre la nécessité de réfléchir à la qualité de notre système de santé et à sa capacité de répondre de manière adéquate aux besoins de tous les patients.

    Ici, vous trouverez plus d’information sur le programme du Health Equity Forum 2022.

  5. 22 juillet 2022

    Die Stadt Zürich baut das Übersetzungs- und Dolmetscherdienst in den Gesundheitsinstitutionen aus

    Nicht mehr ohne Dolmetscher zur Behandlung!
    Damit fremdsprachige Menschen bei gesundheitlichen Anliegen besser informiert und verstanden werden, startet die Stadt Zürich in den eigenen Gesundheitsbetrieben ein Pilotprojekt.

    https://www.stadt-zuerich.ch/.../2022/juni/220629a.html...

  6. 29 juin 2022

    Et si c'était vous?

    Visionnez Vice versa, le court-métrage réalisé à l’occasion des 25 ans de l’interprétariat communautaire dans le canton de Vaud, par Keerthigan SIVAKUMAR, réalisateur et interprète communautaire à Appartenances. 

  7. 27 juin 2022

    Discussion entre experts sur l' interprétariat communautaire dans la thérapie des traumatismes et le manque de financement

    Dans le rapport sur les soins psychosociaux 2022 de l'association BAfF e.V., on trouve entre autre, à partir de la page 60, un entretien entre Lena Emch-Fassnacht (INTERPRET), le professeur Mike Mösko et le docteur Barbara Schouten sur l'interprétation interculturelle, son importance dans la thérapie des traumatismes ainsi que les questions liées au manque de financement. 

  8. 21 juin 2022

    ​Le programme mamamundo a été récompensé

    Mamamundo permet aux femmes enceintes ayant peu de connaissances en allemand de suivre des cours de préparation à l'accouchement dans leurs langues maternelles respectives. Le programme a été récompensé et a fait l'objet d'un portrait dans le Bulletin des médecins suisses. Nous nous réjouissons avec les médiateurs interculturels et les interprètes communautaires de cette distinction !

  9. 13 juin 2022

    Services d' interprétariat aux personnes traumatisées qui ont fui leur pays

  10. 10 mars 2022

    Nous recherchons

    Vous parlez l'ukrainien et une langue officielle de la Suisse (ALL, FR ou IT) ? Vous souhaitez travailler comme interprète ? Postulez auprès des services d' interprétariat de votre région :

    www.inter-pret.ch/services-dinterpretariat

  11. 28 janvier 2022

    Le poids du deuil chez les jeunes requérants d'asile

    « J’ai peur de les oublier – Deuil et accompagnement chez les adolescents requérants d’asile » publié par Javier Sanchis Zozaya, médecin psychiatre à l’Unité de Soin aux Migrants d’Unisanté
    Pour cet ouvrage, de nombreux témoignages de mineurs non accompagnées ont été recueillis dans le cadre de consultations psychothérapeutiques et des suivis dans des foyers d’accueil éducatif. Ce livre permet de mieux comprendre leur vécu, mais aussi les difficultés des professionnels qui les entourent. Il cherche à apporter des idées visant à mieux penser les prises en charge des jeunes migrants.

  12. 25 janvier 2022

    Les écoles bâloises intensifient leur offre en médiation interculturelle

    Des médiateurs/trices interculturel-le-s de l'EPER soutiennent à Bâle des parents allophones et leurs enfants en cas de difficultés de communication entre la famille et l'école. Les écoles bâloises intensifient le programme "Brückenbauer*innen". A partir de 2022, toutes les écoles primaires peuvent bénéficer de cette offre. 12 médiateurs/trices interculturel-le-s proposent leur service dans 16 langues.

  13. 16 décembre 2021

    Sensibiliser les professionnel-le-s de la santé aux besoins des requérant-e-s d’asile

    Violences subies dans le pays d’origine ou lors de la fuite, difficultés de communication avec les professionnel-le-s de la santé, soutien familial ou social réduit : la santé des requérant-e-s d’asile requiert une attention particulière.

    Différentes études soutenues par l’Office fédéral de la santé publique OFSP font la lumière sur le sujet et recommandent certains instruments pour optimiser les soins de santé. 
    Lire la suite...

  14. 1 décembre 2021

    Newsletter de l'OFSP: Informations sur le covid-19 en langues étrangères

    L'Office fédéral de la santé publique (OFSP) met à disposition des informations sur le covid-19 en différentes langues.

    Les informations utiles sur la pandémie de Covid-19 sont désormais classées par langue sur 21 pages web distinctes. Lire la suite

    Des fiches d'information sur la vaccination Covid peuvent également être consultées en différentes langues. Lire la suite

  15. 12 octobre 2021

    Evaluation 2019-2021 de Femmes-Tische et Hommes-Tische démontre le succès et le besoin d'optimisation

    Femmes-Tische et Hommes-Tische est un programme de formation informelle et multilingue à bas seuil. Les résultats de l’évaluation montrent que les Tables rondes résultent en un élargissement des connaissances, une prise de conscience (des responsabilités) accrue, des attitudes plus positives et des changements de comportement, donc ont pour effet l’empowerment des participant-e-s.

    L'évaluation voit entre autres un besoin d'optimisation pour la reconnaissance des compétences des animateurs/-trices ainsi que dans le recrutement de personnes adéquates.

    Dans ce contexte, INTERPRET a récemment lancé le projet "Réorientation de la médiation interculturelle", qui vise à renforcer et à harmoniser la formation, la reconnaissance et la promotion des compétences des médiateurs/-trices interculturel-le-s en Suisse.

  16. 17 septembre 2021

    NCBI-Newsletter

    NCBI Schweiz (National Coalition Building Institute) bezeichnet sich als "Brückenbauer-Institut" und engagiert sich für die gesellschaftliche und politische Partizipation von Migrant*innen und Geflüchteten, für interkulturelle Vermittlung und Konfliktprävention.

    Der September-Newsletter informiert über verschiedene Initiativen, Projekte, Weiterbildungen und Veranstaltungen, darunter: 

    • Partizipationsprojekte "Unsere Stimmen" und Flüchtlingsparlament
    • Projekt und Tagung zur Prävention von häuslicher Gewalt
    • Weiterbildungen für Fachpersonen zur psychischen Gesundheit von Geflüchteten und zu Eritrea
    • Kursangebote für Geflüchtete in der Kursreihe "Erfolgreiches Familienleben in der Migration"
  17. 22 juin 2021

    OFSP : Infos multilingues sur la vaccination Covid-19

    Afin que toutes les personnes vivant en Suisse puissent accéder facilement à la vaccination contre le COVID-19 et au dépistage, l'Office fédérale de la santé publique OFSP a produit les documents d'information suivants, également dans les langues de la population migrante :  

    Déconstruire les mythes sur la vaccination (vidéos en 16 langues) :

    Vous trouverez d’autres informations actuelles dans la Newsletter Équité en santé.  L'OFSP vous rende également attentives et attentifs au numéro du magazine terra cognita de la Commission fédérale des migrations (CFM) consacré au thème « Le coronavirus et ses conséquences sur le domaine de la migration ».

  18. 25 mars 2021

    Prise de position de la FMH

    L’interprétariat favorise l’égalité des chances et réduit les coûts

    Il est fréquent que la barrière de la langue empêche un patient de décrire ses symptômes, de se faire comprendre et de recevoir les soins dont il aurait besoin, voire l’empêche tout bonnement d’accéder au système de soins. Cela peut engendrer des frais inutiles parce que des tests superflus sont commandités ou que des situations ne sont pas prises en main à temps et de ma-nière optimale. Les interprètes professionnels rendent des services inestimables dans ce type de contexte et l’on fait souvent appel à eux. (www.fmh.ch)

  19. 4 janvier 2021

    Coronavirus: Erklärvideos zur Isolation in 16 Sprachen

  20. 27 octobre 2020

    Schweizerische Gesundheitsbefragung 2017: Soziale Ungleichheit und körperliche Gesundheit / Gesundheit der Migrationsbevölkerung

    91% der Personen mit Tertiärabschluss schätzen ihren Gesundheitszustand als gut oder sehr gut ein, bei den Personen ohne nachobligatorische Ausbildung sind es hingegen nur 66%. Personen mit einem niedrigen sozialen Status sind stärker von den Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Krankheiten, Arthrose und Rückenschmerzen betroffen als Personen mit einem hohen sozialen Status. Die Unterschiede lassen sich teilweise auf die Bevölkerung mit Migrationshintergrund übertragen, vor allem zu Ungunsten der 1. Generation aus Südwest-, Ost- und Südosteuropa.

    Medienmitteilung des Bundesamtes für Statistik (BFS) vom 27.10.2020

  21. 23 septembre 2020

    Nécessité de financer le recours à des interprètes dans le secteur de la santé

    Avis de la Croix-Rouge suisse (CRS) et INTERPRET

    Indépendamment de la motion 19.4279, nous formulons l’exigence suivante : il appartient au Conseil fédéral, aux partenaires tarifaires ou au législateur via la LAMal d’assurer que l’interprétariat dans le secteur de la santé soit remboursé dans le domaine ambulatoire, et ce à l’échelle du pays. En outre, la Confédération doit instaurer un suivi visant à vérifier si et dans quels domaines le recours à des interprètes est financé.

  22. 18 septembre 2020

    L'interprétariat dans le service public : analyse de marché

    INTERFACE Politikstudien a réalisé une analyse du marché de l'interprétariat pour le compte du SEM. Les auteures montrent l'image d'un marché très fragmenté n'ayant ni normes, ni procédures unifiées. Ce constat n'est pas en soi surprenant. Mais l'analyse de marché identifie clairement les différences entre les différents domaines. Cette analyse contribue ainsi aux discussions et réflexions actuelles sur la structure future de l'interprétariat communautaire et de la médiation interculturelle en Suisse. (Analyse disponible seulement en allemand)

    2020_marktanalyse-des-dolmetschens-im-oeffentlichen-dienst-(1).pdf (PDF, 825.3 KB)
  23. 6 mai 2020

    Plan de protection COVID-19 pour l'interprétariat communautaire et la médiation interculturelle

    INTERPRET a conçu un plan de protection qui résume de manière très générale les mesures les plus importantes. Il incombe aux institutions compétentes d'élaborer un tel plan de protection.

    schutzkonzept_covid-19_dolmetschen_fr.pdf (PDF, 177.9 KB)
  24. 16 avril 2020

    Corona: Mehrsprachige Informationen in Bern und Zürich

    Immer mehr Gemeinden und Kantone bieten ein umfangreiches Angebot an mehrsprachigen Materialien und Informations-Hotlines in mehreren Sprachen an. Zum Beispiel: 

    • Stadt Bern: Links zu den mehrsprachigen Seiten und Infos zum Coronavirus, inkl. ein Infoangebot via Telefon
    • AOZ / Stadt Zürich: Info-Materialien und muttersprachliche Hotlines
    • Kanton Zürich: FI-Bulletins & Flyer zum Coronavirus in mehreren Sprachen
  25. 8 avril 2020

    Corona : Professionnels de la santé - questions fréquemment posées

    L'Office fédéral de la santé publique OFSP met à disposition des réponses aux questions fréquentes des professionnels de la santé : 

    • Informations générales sur le COVID-19
    • Prise en charge des personnes malades
    • Recommandations spécifiques et directives
    • Mesures de protection

    Sous la rubrique "Recommandations spécifiques", vous trouverez également des questions et réponses concernant les patients de langue étrangère.

  26. 23 mars 2020

    Corona: NCBI Schweiz

    NCBI Schweiz hat zur aktuellen Corona-Lage auf Youtube Videos in den Sprachen Dari, Arabisch und Tigrinya hochgeladen, um Geflüchtete über die Situation aufzuklären. Besprochen werden: 

    • Was ist der Corona-Virus, was macht er, was spüre ich, wenn ich krank bin?
    • Was sagt die Schweizer Regierung, was sind die Regeln, wie muss ich mich verhalten?
    • Wie können wir uns schützen? Wieso ist es wichtig, dass wir uns schützen?
    • Wo bekomme ich noch mehr Informationen?  

    Tigrinya: https://www.youtube.com/watch?v=rrB9RVitG4k

    Arabisch: https://www.youtube.com/watch?v=q7A00hH7tJU

    Dari: https://www.youtube.com/watch?v=I_qtfNgBF0M 

  27. 23 mars 2020

    Corona: Diaspora TV

    La chaîne Facebook de Diaspora TV Switzerland fournit des informations sur Corona dans plusieurs vidéos.

    Des informations peuvent également être trouvées directement sur la page d'accueil de Diaspora TV.

  28. 4 mars 2020

    Financement de l’interprétariat communautaire dans le domaine de la santé

    Fiche d’information d'INTERPRET, mars 2020

    Bien que l’utilité et la nécessité de l’interprétariat communautaire soient avérées, le financement des coûts d’interprétariat n’est à ce jour pas réglé de manière claire, et ce ni au niveau fédéral, ni au niveau cantonal. Les partenaires tarifaires n’ont en effet pas encore trouvé de solution commune, acceptée par tous, pour combler le décalage entre les nécessités de la pratique et une base légale insatisfaisante.

    Cette fiche d’information donne un aperçu de l’évolution actuelle et présente la position d’INTERPRET.

    2020_finanzierung-gesundheit.202012_f.pdf (PDF, 268.5 KB)
  29. 2 mars 2020

    Expertise juridique consacrée à la question du remboursement des coûts d'interprétariat par l'assurance-maladie

  30. 21 janvier 2020

    Zwei neue Artikel

    Julia Brandenberg et al. publizieren zwei Artikel zu den Herausforderungen in der Gesundheitsversorgung von Migrant*innen bzw. Asylsuchenden: 

  31. 3 décembre 2019

    Motion 19.4279 « Nécessité de rembourser le recours à des interprètes dans les cabinets médicaux et en ambulatoire » (S. Arslan)

    Le Conseil fédéral est chargé de prévoir dans le cadre de la fixation de la structure tarifaire ambulatoire un remboursement des coûts d'interprétariat, pour autant qu'ils soient nécessaires, appropriées et économiques.

    Le Conseil fédéral fait les constatations suivantes :

    • Les coûts des prestations d‘interprétariat sont considérés comme partie intégrante de la prestation à charge de l'assurance obligatoire des soins, lorsque l'interprétariat professionnel est la seule solution possible pour la réalisation d'un examen ou d'un traitement médical et la condition indispensable à son succès thérapeutique.
    • En psychothérapie, tout particulièrement en cas de traumatisme, le recours à un interprète peut permettre d'améliorer la qualité du conseil et du traitement. L’interprétariat est un outil indispensable.
    • Dans le domaine ambulatoire, les coûts éventuels sont intégrés dans le modèle des coûts TARMED. Selon la définition dans TARMED, les prestations d’interprétariat peuvent être rémunérées par le biais des prestations techniques, c'est-à-dire non médicales.

    Le Conseil fédéral rejette la motion, car il ne voit aucune nécessité d'adapter de son propre chef la structure tarifaire TARMED. Dans le cadre de l'autonomie tarifaire, les partenaires tarifaires doivent répercuter la part des coûts liés à ces charges dans les tarifs.

    Le Conseil fédéral soutient néanmoins cette nouvelle lecture de l’art. 39, al. 1, LAMal proposée par la CDS et l'OFSP et l'applique au domaine ambulatoire.

  32. 3 décembre 2019

    Interpellation 19.4357 « Financement des interprètes communautaires dans le domaine ambulatoire » (N. Gugger)

    Gugger demande si le Conseil fédéral soutient une mesure de financement au niveau fédéral, si la nouvelle interprétation de l’art. 39, al. 1 de la LAMal proposée par la CDS et l'OFSP vaut pour les prestations hospitalières et ambulatoires et comment le financement dans le domaine ambulatoire peut être réglé.

    Le Conseil fédéral fait les constatations suivantes :

    • Les coûts des prestations d‘interprétariat sont considérés comme partie intégrante de la prestation à charge de l'assurance obligatoire des soins, lorsque l'interprétariat professionnel est la seule solution possible pour la réalisation d'un examen ou d'un traitement médical et la condition indispensable à son succès thérapeutique.
    • En psychothérapie, tout particulièrement en cas de traumatisme, le recours à un interprète peut permettre d'améliorer la qualité du conseil et du traitement. L’interprétariat est un outil indispensable.
    • Les DRG couvrent les coûts d’interprétariat dans le domaine hospitalier, ceci vaut également dans le domaine de la psychiatrie hospitalière (Tarpsy).

    Le Conseil fédéral soutient cette nouvelle lecture de la LAMal proposée par la CDS et l'OFSP. Dans le cadre de l'autonomie tarifaire, il appartient néanmoins aux partenaires tarifaires de calculer les coûts d’interprétariat.

  33. 11 novembre 2019

    Analyse de la situation des femmes relevant du domaine de l'asile

    Le Centre suisse de compétence pour les droits humains (CSDH) a publié une étude sur la situation des femmes relevant du domaine de l’asile. Eu égard à la communication, l'étude en arrive à la conclusion suivante :

    "Un problème essentiel dans la garantie de l'hébergement, des soins et du soutien des femmes et des jeunes filles relevant du domaine de l'asile est le manque, voire l'absence d’interprètes interculturel-le-s  indépendant-e-s dans les situations d'accompagnement, de traitement médical ou de conseil. Les spécialistes interrogés, ainsi que les responsables et accompagnatrices/accompagnateurs dans les centres d'hébergement soulignent unanimement la nécessité des services d'interprétariat interculturel. Les autorités cantonales sont aussi conscientes du problème, mais aucune solution pour financer ces services n'a jusqu'à présent été trouvée dans la plupart des cantons."

  34. 17 octobre 2019

    Informer et conseiller de manière compréhensible - Guide pratique

    Etre compétent en matière de santé signifie pouvoir prendre des décisions dans le quotidien qui s’avèrent positives pour la santé. Les connaissances nouvelles sur les compétences en matière de santé en Suisse montrent néanmoins que plus de la moitié de la population a des difficultés à comprendre, intégrer et appliquer des informations concernant la santé. Des stratégies et méthodes sont par conséquent nécessaires pour une communication plus efficace – l’interprétariat communautaire fait partie de ces stratégies.

    Le guide pratique d’Allliance Compétences en santé y contribue.

    Guide pratique (PDF, 4.62 MB)
  35. 9 octobre 2019

    2 interventions pour le financement de l'interprétariat communautaire dans la santé

    Motion 19.4279 "Nécessité de rembourser le recours à des interprètes dans les cabinets médicaux et en ambulatoire" de Sibel Arslan

    Interpellation 19.4357 "Nécessité de rembourser le recours à des interprètes dans les cabinets médicaux et en ambulatoire" de Niklaus-Samuel Gugger

  36. 9 juillet 2019

    Erhebliche Sprachbarrieren bei Haus- und Kinderärzten

    Studie von Fabienne Jäger et al. (2019) in: BMC Health Services Research

    Die Studie zeigt besorgniserregende medizinische Versorgungslage von fremdsprachigen Patient*innen auf. Aufgrund Sprachbarrieren berichten Haus- und Kinderärzte u.a. von folgenden Schwierigkeiten:

    • 45% der Kinder- und Hausärzte haben aufgrund einer Zusammenarbeit mit privaten Übersetzungshilfen Schwierigkeiten, emotionale und schwierige Themen zu besprechen
    • 50-60% der Kinder- und Hausärzte berichten von Schwierigkeiten bei der Diagnose und Therapie
    • 60-70% der Kinder- und Hausärzte haben den Eindruck, dass sie aufgrund der Sprachbarrieren keine qualitativ hochstehende Leistung erbringen können
  37. 20 juin 2019

    Statistiques des interventions relatives à l'interprétariat communautaire et la médiation interculturelle en 2018

    Pour la première fois, depuis la saisie des statistiques d’interventions, les chiffres des interventions pour l’année 2018 n’ont plus augmenté. Avec un total d’environ 336'000 d’heures d’interventions en 270'000 interventions – soit plus de 900 heures ou 730 interventions par jour – la demande reste toujours très élevée.

    Au total, le taux d’interventions réalisées par des ICMI qualifié-e-s est de 53%, soit encore relativement loin des attentes et des buts. INTERPRET se pose de manière accrue la question de savoir comment cette situation peut être améliorée. De toute évidence, les efforts d’INTERPRET dans le domaine de la qualification et des relations publiques ne sont pas suffisants, une autre pression extérieure d’INTERPRET devrait être exercée.

  38. 18 avril 2019

    Fiche d’information : Financement de l’interprétariat communautaire par l’assurance obligatoire des soins (AOS)

    L'Office fédéral de la santé publique (OFSP) met à disposition des informations sur le financement de l'interprétariat communautaire et a présenté les recommandations de la CDS (Conférence suisse des directrices et des directeurs cantonaux de la santé) sur l'examen de l'économicité dans une fiche d'information.

    Vous trouverez des informations supplémentaires sur l'interprétariat communautaire dans le domaine de la santé ainsi que sur la question du financement sur le site d'INTERPRET : Interprétariat communautaire et médiation interculturelle > Santé.

  39. 14 février 2019

    La police dans une société plurielle

    Le Revue de formation et de recherche policières aborde différents aspets de la société plurielle dans le format magazine No.8 (2018). L'interprétariat communautaire comme service essentiel dans la collaboration avec des personnes allophones est thématisé dans les deux articles ci-dessous. Ils sont écrits en allemand (résumé en français à la fin de l'article). Vous pouvez les télécharger dans la rubrique Infothèque d'INTERPRET.

    • Dolmetschen in Ermittlungs- und Gerichtsverfahren: Mehr Sichtbarkeit für eine "unsichtbare" Tätigkeit (Lena Emch-Fassnacht, S. 52-57)
    • Dolmetschen bei der Polizei, vor Gericht und beim Migrationsamt: Einblicke in das Lerndesign mit integrierten Praxistagen (Christof Maag, S. 58-63)
  40. 13 février 2019

    Conditions pour un trialogue réussi

    Le prospectus en version imprimée (A5, format portrait, impression recto verso, 300 g/m2) peut être commandé gratuitement auprès d’INTERPRET.

    Le prospectus résume les éléments essentiels d'une collaboration selon la perspective des interprètes de métier et des professionnel-le-s

    trialog_flyer_a5_fr_web.pdf (PDF, 505.1 KB)
  41. 12 février 2019

    Psychische Gesundheit von traumatisierten Asylsuchenden: Situationsanalyse und Empfehlungen

    In Bezug auf die psychische Gesundheit von traumatisierte Asylsuchenden haben die Autor*innen 7 zentrale Herausforderungen und entsprechende Lösungsvorschläge herausgearbeitet: 

    1. Fehlende Früherkennung und Diagnose (z.B. in den Asylzentren aufgrund fehlendem Wissen/Sensibilisierung), keine Weitervermittlung, unzureichende Information
    2. Herausforderungen auf Seiten der Patient*innen, wie: Eingeschränkte Kommunikationsmöglichkeiten; Vorurteile, Angst vor Stigmatisierung; mangelnde Vertrautheit mit Diagnosen und Behandlungsansätzen; fehlendes Vertrauen/Unsicherheit, mangelnde Health Literacy
    3. Unzureichende Anzahl spezialisierter Angebote, dadurch lange Wartefristen
    4. Fehldiagnose und inadäquate Behandlung
    5. Fehlende niederschwellige psychosoziale Angebote
    6. Schwierigkeiten beim Informationsfluss und der Zusammenarbeit (bspw. beim Übergang vom Bundeszentrum ins kantonale Durchgangszentrum und von da in die Gemeinde)
    7. Fehlende Finanzierung, keine Kostendeckung (z.B. Finanzierung Übersetzung)

    Interface, Juni 2018, Bericht zuhanden des Bundesamts für Gesundheit, Sektion Gesundheitliche Chancengleichheit

  42. 9 janvier 2019

    L'interprétariat par téléphone et par vidéoconférence en milieu social et dans le domaine de la santé

    Document de position de la Fédération des interprètes et traducteurs professionnels en Allemagne (BDÜ)

    Dans ce document de position, le BDÜ se réfère explicitement aux interventions d'interprétariat d'entretiens qui ont lieu dans l'administration, les instances publiques, les organisations non gouvernementales (ONG), les hôpitaux et autres dispositifs similaires. Les entretiens dans ces domaines ayant souvent une heute teneur personnelle, voire intime et émotionnelle et les situations de communication étant en général hiérarchisées, l'activité de l'interprète implique des exigences élevées.

    Le besoin en  prestations d'interprétariat a augmenté de manière significative. De plus, l'interprétariat par téléphone et par vidéoconférence ouvre de nouvelles possibilités. Mais le développement technique de plate-formes adaptées et de la traduction automatique cache aussi, selon l'avis des expert-e-s, des écueils et des dangers cachés. Dans son document de position, "L'interprétariat par téléphone et par vidéoconférence en milieu social et dans le domaine de la santé", le BDÜ a listé les situations d'interprétariat communautaire pour lesquelles de tels services sont appropriés. Le BDÜ a également suggéré quelques consignes.

    NTERPRET appuie entièrement les points principaux et les conlusions de ce document de position.

  43. 17 décembre 2018

    Hamburgische Bürgerschaft ermöglicht geflüchteten Menschen sprachliche Verständigung in der ambulanten Gesundheitsversorgung

    Wie kann man in Deutschland fachgerechte medizinische Hilfe in Anspruch nehmen, wenn es keine/n BehandlerIn gibt, die/der beispielsweise Tigrinya spricht und so geflüchteten Menschen aus Eritrea helfen kann?

    Hamburg hat als erstes Bundesland eine Antwort auf diese Frage gefunden. Die 5.000 ambulant tätigen ÄrztInnen und PsychotherapeutInnen in Hamburg können kostenlos auf qualifizierte SprachmittlerInnen zurückgreifen, so dass psychisch erkrankten wie auch behinderten Geflüchteten ein Zugang zur gesundheitlichen Regelversorgung ermöglicht wird.

  44. 9 novembre 2018

    Service national d’interprétariat téléphonique

    Depuis 2011, le Service national d’interprétariat téléphonique (SNIT) est disponible sept jours sur sept. Il met en relation l’interlocuteur avec l’interprète appropriée. Le SNIT est exploité par AOZ Medios et soutenu par l’Office fédéral de la santé publique (OFSP). Dès avril 2019, il sera remplacé par des services régionaux. Jusque-là, il continuera de fonctionner sous sa forme actuelle. 

    Cette décision a été prise par l’OFSP et AOZ sur la base d’un rapport rédigé par AOZ. Celui-ci résume les expériences réunies jusqu’ici dans ce domaine et présente des options pour le futur. 

    Nouvelle forme d’interprétariat téléphonique

    Dès avril 2019, l’interprétariat téléphonique ne sera plus proposé au niveau national, mais dans les régions linguistiques. AOZ continuera d’exploiter un service en Suisse alémanique. Quant à la Suisse romande et à la Suisse italienne, elles proposeront leurs propres prestations. Veuillez trouver des offres actuelles dans la rubrique Services d'interprétariat régionaux et des informations sur l'interprétariat téléphonique dans la rubrique Interprétariat communautaire

  45. 18 octobre 2018

    Le SEM a attribué les mandats pour les prestations de conseil et de représentation juridique

    Le Secrétariat d’État aux migrations (SEM) a attribué les mandats pour les prestations de conseil et de représentation juridique qui seront fournies à partir de mars 2019 aux requérants d’asile séjournant dans les centres fédéraux. Les organisations suivantes seront responsables pour les tâches liées à la protection juridique : 

    • Suisse du Nord-Ouest : EPER
    • Berne : Centre bernois de conseil juridique pour personnes en détresse / Oeuvre Suisse d'entraide ouvrière OSEO
    • Suisse romande : Caritas Suisse
    • Tessin et Suisse centrale : Caritas Suisse / SOS Ticino
    • Suisse oriontale : EPER
    • Zurich :  Centre bernois de conseil juridique pour personnes en détresse/ Oeuvre Suisse d'entraide ouvrière OSEO

    INTERPRET félicite les organisations concernées.

    Dans la plupart des cas, la mise en oeuvre du conseil et de la représentation juridique ne sera possible qu'avec l'aide d'interprètes communautaires. Cela signifie que la qualification et l'accompagnement des interprètes communautaires sont déterminantes pour la qualité des prestations dans le domaine de la protection juridique. INTERPRET rappelle à cet égard deux offres de formation importantes : 

    • Le Module 4a intitulé " Interprétariat dans le cadre de la consultation juridique dans la procédure d’asile" est dans le système de qualification d’INTERPRET une offre de formation axée sur l'interprètariat dans le domaine de la protection juridique ;
    • L'examen de langue d'interprétariat INTERPRET est un instrument de contrôle standardisé et établi. Il atteste que les interprètes qui travaillent dans le domaine de la protection juridique ont le niveau linguistique minimal requis par le SEM (C1 oral).

    Nous restons à votre disposition pour tout renseignement et conseil supplémentaire.

  46. 14 septembre 2018

    Il ne fait aucun doute que les interprètes communautaires professionnels ont un rôle à jouer dans le cadre d’un traitement psychothérapeutique

    Rapport final "Améliorer l’accès – soutien à l’interprétariat pour les personnes traumatisées du domaine de l’asile dans la psychothérapie", Projet pilote 2016-2018

    Le Secrétariat d’État aux migrations (SEM) a lancé le projet pilote de deux ans intitulé « Améliorer l’accès – soutien à l’interprétariat pour les personnes traumatisées du domaine de l’asile et des réfugiés dans la psychothérapie » en mars 2016. Au total, 20 institutions, toutes tailles confondues et issues de 12 cantons, ont participé audit projet, qui a été évalué par un bureau externe. Les résultats de l'évaluation sont disponibles.

  47. 13 septembre 2018

    impuls (3/2018): Gleichstellung und Asyl

    Im aktuellen impuls, dem Magazin des Departements Soziale Arbeit (BFH), werden eine ganze Reihe spannender Fragen besprochen: 

    • Wie begegnet die Soziale Arbeit der wachsenden ethnisch-kulturellen Vielfalt in europäischen Grossstädten? (Prof. E. Ammann Dula, S. 12)
    • Wie können Menschen, die unter den Folgen traumatischer Erfahrungen leiden, adäquat unterstützt werden? (M. Münger, S. 16)
    • Wie können die Bedürfnisse von benachteiligten Menschen erkundet werden? (Dr. C. Michel, A. Eggli, S. 24)
    • Mit welchen gleichstellungsbezogenen Herausforderungen sind geflüchtete Menschen und Mitarbeitende des Asylbereichs konfrontiert? Wo besteht Handlungsbedarf? (C. Schuwey, S. 28)
  48. 11 septembre 2018

    Broschüre zu Flucht und Trauma

    Umgang mit geflüchteten, traumatisierten Kindern und Jugendlichen in Sozialpädagogischen Institutionen und Pflegefamilien

    Integras hat in Zusammenarbeit mit der Zürcher Arbeitsgruppe Kind und Trauma (ZAKT) und den beiden Verbänden Curaviva und PACH eine sechsseitige Broschüre erarbeitet. Sie bietet konkrete Informationen und Unterstützung für Fachpersonen, die mit geflüchteten, traumatisierten Kindern und Jugendlichen arbeiten und/ oder leben. Ein Fachnachmittag im Dezember bietet zusätzlich die Möglichkeit zum Erfahrungsaustausch. Mehr Informationen bei Integras oder INTERPRET>Veranstaltungen. 

  49. 25 juin 2018

    Appel d'offres pour la protection juridique dans la nouvelle procédure d'asile

    Le 18 juin 2018, le SEM a lancé l'appel d’offres, attendu depuis longtemps, pour la protection juridique dans les centres pour requérants d’asile. Cet appel d'offre représente un pilier important de la nouvelle procédure d'asile, qui entrera en vigueur le 1 mars prochain.

    INTERPRET avait dès mars 2017 souligné dans son document de position que le conseil et l'assistance judiciaire sont, dans beaucoup de situations, possibles seulement avec l'aide d'un-e interprète, et qu'à cet égard des considérations aussi bien quantitatives que qualitatives et des travaux préliminaires doivent être menés (cf. infra le résumé en français du document de position).

    C'est avec soulagement qu'INTERPRET note que l'appel d'offres contient des directives minimales concernant la qualification des interprètes et que des réflexions concrètes sur l'interprétariat sont exigées parmi les conditions pour soumettre un projet. Le fait qu'un "concept d'interprétariat" doit faire partie du projet soumis et que ce concept sera pondéré à hauteur de 10 % dans l'évaluation des soumissions, nous semble rassurant. La disponibilité des interprètes qualifiés et la qualité de l'interprétariat sera au final déterminant pour la qualité du conseil et de l'assistance judiciaire.

    resume-francais_dolmetschen-in-rb_rv.pdf (PDF, 267.4 KB)
  50. 22 juin 2018

    Sur le rôle des interprètes dans la procédure d'asile

    terra cognita 32, La gestion des migrations en point de mire
    Entretien avec Marie-Sylvie Cockerell

    Les auditions des requérants d’asile n’ont rien d’un tête-à-tête intimiste : auditeur représentant des oeuvres d’entraide, procès-verbaliste, interprète, représentant légal … Autant d’acteurs à la place et aux tâches bien définies. A la lecture des indications du Secrétariat d’Etat aux migrations SEM s’agissant du rôle de l’interprète, on voit presque ce dernier s’effacer devant nous. « Etre neutre », « prendre de la distance », éviter « d’exprimer un jugement ou des émotions » …

    Lire l'article

  51. 21 juin 2018

    Terra Cognita 32/2018 : La gestion des migrations en point de mire

    Les « administrateurs de la migration » n’ont en général pas la vie facile. Pour les uns, ils sont des profiteurs d’une « industrie d’asile et d’intégration gonflée à bloc », pour les autres, ils sont les exécuteurs d’un « régime de migration inhumain ». Mais quelle est la réalité dans les coulisses des offices de migration, des centres d’asile, des autorités de naturalisation et des bureaux d’intégration ? Quelles sont les personnes et quelle est leur marge de manoeuvre en termes d’interprétation des normes ?

  52. 18 mai 2018

    Etude sur l'assurance qualité dans le domaine de l'interprétariat communautaire

    INTERPRET a mandaté le bureau Brägger pour une étude sur l'assurance qualité dans le domaine de l'interprétariat communautaire. Les résultats montrent que la majorité des services d'interprétariat régionaux font de grands efforts en matière d'assurance qualité, mais qu'il n'existe cependant pas d'approche uniforme. Les « critères de qualité pour les SIR », formulés par INTERPRET en 2012 et qui n’avaient qu’une valeur de recommandation, ne sont qu’en partie réalisés. Ainsi est-il nécessaire de poursuivre les travaux par exemple sur la question de la qualification (minimale) des interprètes communautaires, et en particulier sur celle du niveau de langue (minimal) dans les langues officielles respectives.

  53. 2 mai 2018

    Recommandations sur l'examen de l'économicité : Détermination des hôpitaux efficients d'après l'art. 49 al. 1 LAMal

    Services de traduction et d'interprétariat doivent être considérés comme des coûts imputables

    approuvée par le Comité directeur de la CDS le 1er mars 2018

    En vue de remplir le mandat de prestations au sens de l'art. 39 al. 1 let. e LAMal, les services de traduction et d'interprétariat (en vue de garantir la compréhension linguistique en tant que condition de la qualité de l’indication et du traitement), selon l’interprétation que la CDS fait de la loi, être impérativement garanties en cas de besoin comme partie de la fourniture de prestations diligente et correcte vis-à-vis de la population de patients et sont donc partie intégrante du forfait par cas et ne doivent pas être rémunérées séparément via l'AOS, sauf si une rémunération additionnelle est prévue dans la structure tarifaire. (p. 8 à 10)

  54. 30 avril 2018

    La Confédération et les cantons lancent un agenda commun en matière d’intégration

    La Confédération et les cantons souhaitent intégrer plus rapidement les personnes admises à titre provisoire et les réfugiés dans le monde du travail et diminuer ainsi la dépendance de ces personnes de l’aide sociale. À cette fin, ils se sont entendus sur un agenda commun en matière d’intégration (Agenda Intégration). Celui-ci prévoit des investissements nettement supérieurs à ceux consentis jusqu’à présent, énonce des objectifs concrets et définit un processus d’intégration liant tous les acteurs concernés. 

  55. 27 mars 2018

    Rapport annuel 2017 d'INTERPRET

    Les collaboratrices et collaborateurs du secrétariat d'INTERPRET se souviendront de l'année 2017 comme une année particulièrement intense, et ce pour des raisons aussi bien internes qu'externes à INTERPRET.

    Le déménagement de l'Office de qualification de Bellinzone à Berne fut au programme de l'été. D'autres projets externes innovateurs ont occupé INTERPRET en 2017 - et continueront de le faire. Ainsi les défis et possibilités d'une plate-forme commune pour l'interprétariat communautaire,le nouveau format de l'interprétariat par vidéoconférence,l'ancrage à long terme du financement de l'interprétariat communautaire dans le domaine de la santé comme solution durable, ou encore l'interprétariat dans la nouvelle procédure d'asile sont des thématiques importantes.

    Nous nous réjouissons de vous présenter par le biais de ce rapport annuel un aperçu des activités variées d'INTERPRET.

    L'équipe INTERPRET

  56. 23 mars 2018

    Die Gesundheitsversorgung von asylsuchenden Frauen verbessern

    Kanton Bern, Parlamentarischer Vorstoss (201-2017) von Hasim Sancar & Nathalie Imboden (Grüne), Antwort des Regierungsrates (286/2018) vom 14. März 2018

    Der Regierungsrat wird beauftragt, dass 

    1. der Kanton Bern ein Konzept zur integrierten Gesundheitsversorgung erarbeitet (in Anlehnung an die Praxis im Kanton Waadt)
    2. der Kanton Bern ein System für die Wirkungsmessung erarbeitet, das vom Wohlbefinden der Bewohnerinnen der Unterkünfte in Bern ausgeht
    3. der Kanton Bern für Gesundheitsversorgung, Arzttermine, Therapien von Asylsuchenden Übersetzungsdienste zur Verfügung stellt

    Der bernische Regierungsrat sieht zwar Handlungsbedarf bei der Betreuung von schwangeren Asylsuchenden, doch will er diese aus "finanzpolitischen Überlegungen" nicht finanzieren. 

    INTERPRET bedauert die Haltung des Berner RR sehr. Eine medizinische Behandlung ohne verständnisvolle Kommunikation ist nie zielführend, befriedigend und vertrauensfördernd. Und Folgekosten durch wiederholte und unnötige Behandlungen sind nicht selten das Resultat.

  57. 19 mars 2018

    Appel d'offres portant sur le conseil juridique dans les centres de la Confédération des six régions procédurales du domaine de l'asile​

    12.3.2018, Heure des questions dans le Parlement: 

    CN Balthasar Glättli demande:

    Dans sa réponse aux questions 17.5353 et 17.5348, le Conseil fédéral a laissé entendre que des critères qualitatifs applicables aux interprètes associés au conseil juridique allaient être intégrés à l'appel d'offres mentionné ci-dessus.

    1. Quels sont les critères qualitatifs effectivement retenus?
    2. Où en sont les efforts du SEM visant à lancer, en association avec Fedpol et le Ministère public de la Confédération, un cursus menant à un diplôme fédéral reconnu d'interprète officiel?
  58. 29 janvier 2018

    Soins médicaux pour les requérants d’asile dans les centres de la Confédération et les centres d’hébergement collectif cantonaux

    Concept visant à garantir la détection, le traitement et la prévention des maladies transmissibles ainsi que l’accès aux soins de santé requis

    Office fédérale de la santé publique OFSP, octobre 2017

    La compréhension linguistique est assurée dans les centres fédéraux et cantonaux par l’accès à des interprètes du Service national d’interprétariat téléphonique et à des interprètes personnels (cf. chapitre 3.10). 

  59. 21 décembre 2017

    Joyeuses fêtes

    INTERPRET vous souhaite de joyeuses fêtes et beaucoup d’élan et de bonheur pour la nouvelle année !

    Notre office est fermé du 23.12.2017 au 7.1.2018. Nous nous réjouissons déjà de tous les projets communs à venir en 2018.

  60. 12 décembre 2017

    Le SEM mandate Caritas pour la protection juridique dans le cadre du projet pilote en Suisse romande

    Le Secrétariat d’État aux migrations (SEM) a chargé Caritas d’assurer dès avril 2018 la protection juridique dans les centres fédéraux pour requérants d’asile de Boudry (NE) et Chevrilles (FR). Selon le SEM, sur les trois offres reçues, celle de Caritas Suisse est celle qui répond le mieux aux exigences qualitatives et qui est la plus avantageuse du point de vue économique.

    Nous espérons que malgré "l'offre plus avantageuse du point de vue économique" les exigences qualitatives concernant l'interprétariat communautaire soient prises en compte. C'est à dire, une bonne formation et qualification des interprètes communautaires et des conditions d'emploi adéquates.

  61. 11 décembre 2017

    Recommandations suivantes en vue d’un accompagnement et d’une prise en charge adéquats des enfants et jeunes ayant vécu des traumatismes

    Résolution de la Conférence nationale 2017 "Surmonter un traumatisme: quelles perspectives pour les enfants et jeunes migrants?" des associations organisatrices – la Croix-Rouge suisse (CRS), l’Alliance pour les droits des enfants migrants (ADEM) et le Groupement «Support for Torture Victims»: 

    Tous les enfants et jeunes, y compris les enfants migrants, ont des droits inaliénables. Ces droits sont définis dans la Convention des Nations Unies relative aux droits de l’enfant, ratifiée par la Suisse en 1997, ainsi que dans les normes reconnues au niveau international en matière de droits de l’homme.

    Entre autre la résolution requiert: Il est essentiel de recourir à des interprètes professionnels rémunérés disposant de compétences interculturelles pour que le droit de bénéficier d’une prise en charge médicale adéquate et notamment d’offres de psychothérapie spécialisée soient garantis.

  62. 22 novembre 2017

    Wo Dolmetschen Pflicht ist

    In etlichen Ländern sind Dolmetscher in Spitälern kostenlos. Die Schweiz hinkt hinterher.

    Beim Bundesamt für Gesundheit ist das Thema seit Jahren auf der Traktandenliste, es gibt zahlreiche Studien dazu, die alle zum selben Schluss kommen: Übersetzungsleistungen sollten von der Grundversicherung übernommen werden.

    TagesAnzeiger 22.11.17 (PDF, 99.8 KB)
  63. 6 novembre 2017

    H+ fordert Aufnahme von Dolmetschleistungen in KVG-Katalog

    Obwohl Dolmetschen medizinisch sinnvoll und notwendig ist und das BAG dies fördert, fehlt die Abgeltung im KVG. H+ fordert eine Aufnahme in den KVG-Leistungskatalog.

    Weiter heisst es im Artikel: "Der Gesetzgeber nimmt eine teurere Behandlung in Kauf, wenn es aufgrund von Sprachmissverständnissen zu Fehldiagnosen und Fehlbehandlungen kommt. Dies widerspricht dem grundlegenden Gedanken des KVG, nämlich der Wirtschaftlichkeit, auf die sich die Krankenversicherer gerne berufen."

  64. 23 octobre 2017

    Professional Education and Training for Community Interpreting in Switzerland

    Towards New Fields of Work
    Neela Chatterjee (INTERPRET): 2017

    L' article a été publié pour la 6ième conférence internationale Public Service Interpreting and Translating (PSIT6) / Community Interpreting and Translation à l'Université Alcalá à Madrid (mars 2017).

    Community Interpreting in Switzerland (PDF, 140.7 KB)
  65. 26 septembre 2017

    Recommandations de la CFM pour la restructuration du domaine de l'asile

    La Commission fédérale des migrations CFM recommande d'accorder, lors de la mise en œuvre, la toute première priorité à la notion de protection. Concernant l' accès complet à une information compréhensible elle constate :

    Des interprètes qualifiés dans toutes les phases de la procédure
    Une information approfondie et une communication efficace jouent un rôle clé dans l’ensemble de la procédure d’asile. C’est pourquoi des interprètes communautaires qualifiés doivent être mis à disposition, dans la phase préparatoire comme dans l’ensemble des étapes essentielles de la procédure. Dans le domaine de l’hébergement, les collaborateurs doivent également pouvoir recourir aux services d’interprètes.

  66. 30 août 2017

    Interkulturelles Dolmetschen in der geburtshilflichen Versorgung

    Die Autorinnen der Studie "Sexuelle und reproduktive Gesundheitsversorgung von Frauen und ihren Säuglingen in Asylunterkünften in der Schweiz" präsentieren eine Situationsanalyse und Empfehlungen.

    Die Ergebnisse zeigen, dass die Gesundheitsversorgung der asylsuchenden Frauen von zahlreichen Brüchen und einer lückenhaften Informationsübermittlung geprägt ist. Dolmetschdienste sind aufgrund fehlender Finanzierung nicht garantiert. Die Empfehlung 8 lautet daher: "Interkulturelles Dolmetschen in der geburtshilflichen Versorgung finanziell regeln und sicherstellen."

  67. 30 août 2017

    Barrierefreie Kommunikation in der geburtshilflichen Versorgung

    Die Autorinnen des Projektberichts schlussfolgern: "Die mangelnde Kenntnis des schweizerischen Gesundheitssystems erschwerte es den Nutzerinnen zu erkennen, mit welchen Anliegen sie sich an die Fachpersonen wenden konnten. Den Dolmetschenden gelang es aufgrund ihrer Kenntnisse des Herkunftslandes manchmal besser, die Anliegen der Nutzerinnen einzuordnen und sie konnten die Ziele der Fachpersonen aufgrund ihrer eigenen Erfahrungen mit dem hiesigen Wertsystem manchmal besser verstehen. Sie erkannten dadurch eher, welche Informationen den Nutzerinnen in ihrer Situation fehlten."

    Empfehlung 3 der Studie lautet darum: Interkulturelles Dolmetschen in der geburtshilflichen Versorgung muss geregelt und gesichert sein.

  68. 13 juillet 2017

    INTERPRET commente la prise de position de la CNE

    Migrants allophones et système de soins. Enjeux éthiques de l’interprétariat communautaire (Prise de position n° 27/2017 de la commission nationale d’éthique dans le domaine de la médecine humaine CNE)

    INTERPRET se félicite de l’engagement pris par la CNE et de l’orientation de sa prise de position et complète les recommandations de la CNE par les demandes suivantes :

    • Le vide réglementaire pour le financement des interventions d’interprétariat est à combler. Une réglementation nationale et uniforme pour tout le système de la santé (en milieu hospitalier et ambulatoire) doit être recherchée.
    • Les responsabilités pour les coûts de l’interprétariat doivent être définies de manière contraignante et uniforme. Dans ce cadre, une prise en charge des coûts de l’interprétariat par les assureurs de base doit être prise en considération.
    • La qualification d’interprètes communautaires et de médiateurs/trices interculturel-le-s doit être assurée selon des standards uniformes reconnus.
  69. 13 juillet 2017

    Bedeutung des Dolmetschens im neuen Asylverfahren

    Der von INTERPRET verfasste Artikel im Babylonia 1/2017 ist nun online einsehbar.

    Am 5. Juni 2016 hat die Bevölkerung die Änderung des Asylgesetzes für beschleunigte Verfahren angenommen. Um das Dolmetschen im zukünftigen Asylwesen den Anforderungen entsprechend ausgestalten zu können, sind auf drei Ebenen Lösungen gefragt: Erstens muss eine ausreichende Anzahl qualifizierter Dolmetschender verfügbar sein. Zweitens müssen die Dolmetschenden für die spezifischen Anforderungen des Asylbereichs qualifiziert sein. Und drittens müssen organisatorische Fragen und methodische Überlegungen (Dolmetschen vor Ort, via Telefon oder Video) bedacht werden. Eine sorgfältige Umsetzung bietet die Chance, dem Dolmetschen die Bedeutung zuzugestehen, die es in Anbetracht seiner zentralen Funktion verdient.

  70. 13 juillet 2017

    Zugang zu adäquater Traumabehandlung dank interkulturellem Dolmetschen

    Der von INTERPRET verfasste Artikel im Babylonia 1/2017 ist nun online einsehbar.

    Psychotherapeutische Arbeit funktioniert praktisch vollständig über Sprache. Traumata wirken sich aber auch dahingehend aus, dass der Erwerb einer neuen Sprache erschwert und verlangsamt wird. Gleichzeitig ist erwiesen, dass eine Behandlung effizienter und nachhaltiger ist, wenn sie möglichst früh stattfindet. Die Lösung liegt in der Zusammenarbeit mit interkulturell Dolmetschenden. Ambulatorien für Folter- und Kriegsopfer bieten spezialisierte Therapieangebote an und verfügen über langjährige Erfahrungen in dieser Zusammenarbeit. Das interkulturelle Dolmetschen wird dort als fester Bestandteil der Strukturen und Prozesse betrachtet und die Arbeit der interkulturell Dolmetschenden ist als unabdingbare Unterstützungsleistung für den medizinischen Heilungsvorgang anerkannt.

  71. 22 juin 2017

    Deutscher Ärztetag fordert gesetzliche Regelung zur Finanzierung von Dolmetschleistungen

    Der 120. Deutsche Ärztetag fordert Bund, Länder und Kommunen auf, eine qualifizierte Sprach- und Kulturmittlung für Asylsuchende und Geflüchtete zu ermöglichen. Die Integration in die medizinische Regelversorgung und in die psychotherapeutische Versorgung ist ohne adäquate und bezahlte Dolmetscherleistung in den meisten Fällen nicht auf dem qualitativ notwendigen fachlichen Niveau zu gewährleisten.

    Der Ärztetag stellt darum fest:

    • Sprachmittler-/Dolmetscherleistungen gehörden gerade in den ersten Jahren zur medizinischen Basisversorgung (...).
    • Die Sicherstellung der Gesundheit gehört zu den hoheitlichen Aufgaben des Staates in der Sorge um Geflüchtete und Asylsuchende (...).
    • Erschwerend kommt hinzu, dass durch uneinheitliche Angebote und Versorgungsleistungen im föderalen System eine Orientierung von Asylsuchenden und Geflüchteten über Bundeslandgrenzen hinweg schwerfällt (...).
    • Wo das Regelsystem überlastet ist, sollten innovative Ansätze zur gesundheitlichen Versorgung von Migranten eingesetzt werden (...).

    Beschlussprotokoll des Deutschen Ärztetages (S. 128-129)

  72. 21 juin 2017

    Traitements psychiatriques et interprétariat communautaire

    Interpellation (17.3077) de la conseillère nationale Marianne Streiff-Feller (EVP):
    Les traitements psychiatriques des personnes issues de l'immigration souffrent de lacunes avérées en raison des capacités limitées de communication de ces personnes et du manque de compétences interculturelles des médecins traitants. En vue de combler ces lacunes, je prie le Conseil fédéral de répondre aux questions suivantes:

    1. Souvent, le financement de l'interprétariat communautaire, notamment en psychiatrie, n'est pas garanti. Le Conseil fédéral a-t-il connaissance de cette situation?
    2. De quelles possibilités dispose la Confédération pour contribuer à combler ces lacunes afin d'améliorer l'efficacité et l'efficience des traitements psychiatriques dispensés à ce groupe-cible particulièrement vulnérable?
    3. Quelle contribution la Confédération peut-elle apporter afin que les coûts d'interprétariat dans le domaine de la psychiatrie puissent être remboursés aux fournisseurs de prestations?

    (version abrégée)

  73. 7 juin 2017

    HEKS Linguadukt beider Basel: Sprachbrücken zwischen den Kulturen bauen

    Die interkulturellen Dolmetscherinnen und Vermittlerinnen von Linguadukt ermöglichen die Verständigung zwischen Sprachen und Kulturen. Das Angebot war 2016 gefragter denn je. (Jahresbericht 2016 der HEKS Regionalstelle beider Basel)

    HEKS Linguadukt beider Basel: Sprachbrücken bauen (PDF, 575.7 KB)
  74. 7 juin 2017

    HEKS Regionalstelle beider Basel - MEL: Migrantinnen auf ihre Rolle im Trialog vorbereiten

    MEL bildet interkulturell Dolmetschende und interkulturelle BrückenbauerInnen aus - MigrantInnen, welche die Kommunikation zwischen ihren Landsleuten und einheimischen Fachlauten erleichtern. Ein Höhepunkt des Jahres 2016 war die gut besuchte Fachtagung "Flucht und Trauma". (Jahresbericht 2016 der HEKS Regionalstelle beider Basel)

    MEL: MigrantInnen auf ihre Rolle vorbereiten (PDF, 591 KB)
  75. 6 juin 2017

    HEKS Linguadukt AG/SO: Neu auch im Kanton Solothurn offizielle Vermittlungsstelle

    Die 125 interkulturellen DolmetscherInnen und VermittlerInnen von "Linguadukt AG/SO" sorgen in über 40 Sprachen dafür, dass sich MigrantInnen und Fachleute verständigen können.Das Programm geniesst in beiden Kantonen den Status als offizielle Vermittlungsstelle für interkulturelles Dolmetschen.(Jahresbericht 2016 der HEKS Regionalstelle AG/SO)

    seiten-aus-heks-aargau_jahresbericht_2016.pdf (PDF, 934.5 KB)
  76. 19 mai 2017

    Statistiques des interventions en 2016

    Depuis 2014, INTERPRET est responsable de la saisie, de l’évaluation et de la publication des chiffres sur les interventions dans le domaine de l’interprétariat communautaire et de la médiation interculturelle pour l’ensemble de la Suisse. Ce troisième rapport offre une vue d’ensemble sur les chiffres de l’année dernière relatifs aux interventions dans les différents domaines et fournit un aperçu du volume, des acteurs et des lieux d’intervention de la médiation interculturelle et de l’interprétariat communautaire.

  77. 15 mai 2017

    Interkulturelles Dolmetschen in Sozialdiensten

    In der aktuellen Schweizer Gemeinde (2017/5) wird die Zusammenarbeit von Sozialen Diensten mit interkulturell Dolmetschenden anhand des Regionalen Sozialdienstes Aarwangen anschaulich diskutiert. Der RSDA nutzt und schätzt das Angebot von interunido seit Jahren:
    In der persönlichen Beratung, zum Beispiel, sei eine barrierefreie Verständigung mithilfe von interkulturell Dolmetschenden insbesondere bei konkreten Fragestellungen und Problemen wichtig. Oft brächten die Klientinnen oder Klienten Familienmitglieder, Freunde oder Bekannte als Übersetzungshilfen mit. Dabei könne es aber zu Unklarheiten kommen; sei es, weil sprachliche Einschränkungen die Verständigung erschwerten oder weil sich die übersetzende Person anwaltschaftlich und parteiisch verhält.

  78. 3 mai 2017

    Unterstützung von Hausärztinnen und Hausärzten

    Eine Studie im Auftrag des BAG untersucht Herausforderungen von Hausärztinnen und Hausärzten bei der Behandlung von Personen mit Migrationshintergrund. Die Ergebnisse zeigen bereits Bekanntes auf: Die drei häufigsten genannten Herausforderungen (von über 80% der Befragten genannt) sind psychosoziale Probleme der Patient/innen als Hauptursache für die Behandlung, Sprachschwierigkeiten und Probleme mit der Compliance. Für das ungelöste Problem der Verständigung macht die Studie insbesondere die fehlende Finanzierung von Dolmetscheinsätzen verantwortlich.

    INTERPRET ist der Meinung, dass die Studie mit den Handlungsempfehlungen ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung geht. Leider zu wenig Beachtung findet ein grundsätzliches Problem:

    Die Verpflichtung, eine qualitativ hochstehende, gleichberechtigte und wirksame Gesundheitsversorgung zu garantieren, die den Bedürfnissen aller Patienten entspricht, sollte für die Gesundheitsbehörden und das medizinische Personal selbstverständlich und zwingend sein.

    Fallbeispiele aus der Studie machen in erschreckender Weise klar, dass dieses Grundprinzip nach wie vor nicht verankert ist.

  79. 28 avril 2017

    Prise de position d’INTERPRET

    L’interprétariat dans le conseil et la représentation juridique durant la nouvelle procédure d’asile

    Pour assurer la qualité de l’interprétation, il faut tenir compte tout particulièrement des éléments suivants, lors de l’implémentation de la nouvelle procédure d’asile :

    • Définir le profil de qualification des interprètes
    • Créer ou soutenir des offres de qualification appropriées
    • Fournir les moyens nécessaires pour le recrutement et la qualification
    • Définir pour les interprètes des conditions de travail et d’emploi
    • Définir les structures et les processus
  80. 25 avril 2017

    Flüchtlinge in unserer Praxis

    Informationen für ÄrztInnen und PsychotherapeutInnen

    Die Behandlung von Flüchtlingen ist mit besonderen Anforderungen verbunden, da ihre körperlichen und psychischen Erkrankungen durch viele und komplexe Faktoren beeinflusst sind. Diese Broschüre vermittelt - abgesehen von spezifischen Informationen zum deutschen Asylsystem - ausführliche Hintergrundinformationen, auch zur sprachlichen Verständigung und zum Dolmetschen, die bei einer Begleitung von geflüchteten Menschen auch für Fachpersonen in der Schweiz nützlich sind.

  81. 21 avril 2017

    Babylonia 1/2017: Langues & réfugiés

    Alors que l'Europe est confrontée à une augmentation de l'afflux de réfugiés sur ses territoires, la question de leur intégration langagière prend une place importante dans l'espace public. Dans ce contexte, Babylonia a décidé de consecrer le numéro 1/2017 à cette thématique.

    Dans ce numéro, vous trouverez deux articles d’INTERPRET sur les thèmes suivantes :

    • Accès à un traitement adéquat des traumatismes grâce aux interprètes communautaires (p. 38-39)
    • Recurs aux interprètes communautaires dans la nouvelle procédure d’asile (p. 89-91)
  82. 14 mars 2017

    Prise de position de la Commission Nationale d'étique concernant l'interprétariat communautaire

    La Commission Nationale d'étique (CNE) recommande à l'unanimité:

    L’interprétariat communautaire est nécessaire pour garantir les droits des personnes au sein de l’ensemble du système de santé lorsqu’il existe une barrière linguistique. 

    • L’accès à ce service doit être garanti.
    • Une offre en interprétariat communautaire et en médiation culturelle à même de répondre aux besoins des populations migrantes devrait être mise en place de manière homogène sur le territoire suisse.
    • La formation d’interprètes et de médiateurs culturels doit être garantie.
  83. 13 mars 2017

    terra cognita 30 : Appartenances

    Le terra cognita 30/2017 est publié et discute le sujet "Appartenances" :

    Le nombre de personnes avec un parcours migratoire augmente sans cesse. Qu’est-ce que cela signifie pour la société, comment la société réagit-elle ? Comment l’Etat, lui qui doit décider de leur statut, gère-t-il ce phénomène ? Comment les personnes elles-mêmes se positionnent-elles – qu’elles soient issues de l’immigration ou non ? A quel point est-il important de pouvoir désigner un lieu comme son« chez soi », son « pays » ? Le numéro actuel de terra cognita se penche sur les« appartenances » associées aux parcours migratoires : portraits, interviews, essais et analyses succinctes livrent un aperçu des nombreuses facettes révélées par la question de l’appartenance dans les contextes les plus divers.

  84. 2 mars 2017

    Qualität in verdolmetschten Verhandlungen: Eine Herausforderung auf vielen Ebenen

    Der Anspruch auf rechtliches Gehör und der Grundsatz der Fairness des Verfahrens verschaffen der fremdsprachigen Partei das Recht, den Beizug eines Dolmetschers zu verlangen. Damit die Zusammenarbeit mit Dolmetschenden gelingt, bedarf es eines verantwortungsvollen Umgangs mit der veränderten Situation von Seiten der Dolmetschenden als auch von Seiten der Richterinnen und Richter. Eine Ansprechstelle Dolmetscherwesen schafft Vertrauen und garantiert eine qualitativ hochstehende Dienstleistung. Lena Emch-Fassnacht diskutiert die wichtigsten Punkte und möchte zur verständnisvollen Zusammenarbeit von Dolmetschenden und Richterinnen und Richtern beitragen. In: «Justice - Justiz - Giustizia» 2017/1, http://richterzeitung.weblaw.ch

  85. 23 décembre 2016

    Rapport intermédiaire des Programmes cantonaux d’intégration 2014–2017

    Le SEM pulie le rapport intermédiaire des PCI 2014-2017. Entre autre il constate que le recours à des interprètes communautaires et à des médiateurs revêt une importance croissante. L’interprétariat communautaire et la médiation interculturelle poursuit deux objectifs : d’une part, les migrants doivent avoir accès aux offres des structures ordinaires. D’autre part, une communication claire doit permettre d’éviter des malentendus parfois coûteux.

  86. 16 décembre 2016

    Brochure thématique "Aspects et éléments constitutifs d’une collaboration réussie avec les parents"

    La présente brochure thématique traite de la manière d’instaurer une bonne collaboration avec les parents de très jeunes enfants en vue de lutter contre la pauvreté. Les principaux thèmes mis en avant par les recommandations d’action sont : l’accès pour tous à des structures d’accueil et d’éducation de la petite enfance de qualité, une communication d’égal à égal dans un langage compris de tous, etc.

  87. 9 décembre 2016

    Wenn das Trauma die Spätschicht verunmöglicht

    Viele Geflüchtete haben in ihrem Heimatland oder auf der Flucht traumatische Erfahrungen gemacht. Dies stellt erhöhte Anforderungen an die Begleitung dieser Menschen. Oft haben sie mehr Schwierigkeiten, eine neue Sprache zu lernen, eine Ausbildung zu machen oder einer Arbeit nachzugehen. Frau Brinda* ist eine von vielen Betroffenen. Im Gespräch mit der KKF erzählt sie von ihrer Traumatisierung und den damit verbundenen Schwierigkeiten bei der Arbeitsintegration in der Schweiz. Ursprünglich Ärztin, arbeitet sie heute als ausgebildete interkulturell Dolmetschende und Spielgruppenleiterin.

    In: Asyl News der KKF (Kirchliche Kontaktstelle für Flüchtlingsfragen), 4.12.2016, S. 8-10.

  88. 25 novembre 2016

    Leitfaden „Eltern und die Berufswahl ihrer Kinder – wirksame Unterstützungsangebote“

    Der Leitfaden richtet sich an Verantwortliche von Angeboten, welche mit Fokus auf sozial benachteiligte Familien Eltern in der Phase der Berufswahl ihrer Kinder unterstützen.

    Leider wird die Bedeutung von interkulturellem Dolmetschen in der Zusammenarbeit von Fachpersonen mit fremdsprachigen Eltern nicht erwähnt. INTERPRET bedauert dies sehr, da die fundierte Verständigung mittels professionellen interkulturell Dolmetschenden gerade bei sozial benachteiligten und bildungsfernen Eltern ein entscheidender Faktor ist, für eine vertrauensvolle und erfolgreiche Zusammenarbeit.

  89. 18 novembre 2016

    Que faire après l'école? Informations pour les migrantes et migrants

    Le cahier offre des informations sur les voies de formation et le système de formation en Suisse aux personnes migrantes. Il les aide à situer leur propre bagage de formation et à trouver les moyens de le développer. Les informations sont structurées de manière à ce que l’on puisse entrer n’importe où dans le livre ou n’utiliser que certains chapitres. Les mêmes contenus se retrouvent aux mêmes pages dans chaque version linguistique, ce qui fait de ce document un outil particulièrement adapté à l’enseignement dans les filières de transition, les cours d’intégration, les écoles, aux situations de conseil interculturelles ou encore aux soirées de parents.

  90. 4 novembre 2016

    terra cognita 29 : Economie et travail en point de mire

    A la demande constante de main-d’oeuvre étrangère qualifiée s’opposent les difficultés liées à l’intégration de certaines catégories d’immigrés. Que signifie tout ceci pour l’économie ? Et pour la société ? Quels sont les modèles d’intégration professionnelle les plus porteurs ? Et quelles sont les stratégies les plus prometteuses ? terra cognita 29 se penche sur les dernières tendances du monde suisse du travail, porte un regard sur l’histoire du travail en Suisse, présente des projets novateurs et invite des entrepreneurs et des représentants d’autorités à prendre la parole, avant de partir à la rencontre d’esprits créatifs et de professionnels expérimentés.

    Mettre à profit le potentiel existant (article p.110-112) : Quand l'intervention d'un interprète communautaire est-elle pertinente et comment encourager les professionnels de la CII à y recourir utilement ? Il est intéressant de comparer, à cet égard, la situation de deux services case management de la formation professionnelle.

  91. 27 octobre 2016

    Neuer Artikel: Sprachprobleme führen zu gefährlichen Situationen im Spital

    Im Artikel (Tagesanzeiger vom 21. Oktober) geht es um die Kommunikation mit fremdsprachigen Patienten und wie verschiedene Zürcher Spitäler mit den Verständigungsproblemen umgehen.

    Neben der Entscheidung, wer in welchem Fall idealerweise für das Dolmetschen beigezogen wird, steht für die Spitäler die Kostenfrage im Zentrum. Eine nationale Regelung für die Übernahme der Dolmetschkosten wäre deshalb wünschenswert.


  92. 14 octobre 2016

    Interkulturelles Dolmetschen in der Psychiatrie

    Nives Grenko, dipl. Dolmetscherin und Verantwortliche Dolmetschen Aus- und Weiterbildung bei der AOZ schildert die Herausforderungen, welchen interkulturell Dolmetschende begegnen, wenn sie in der Psychiatrie arbeiten. Um auf diese anspruchsvollen Einsätze gut vorbereitet zu sein, ist eine fundierte Aus- und Weiterbildung sowie eine laufende Begleitung und persönliche Weiterentwicklung unablässig.

    Der Artikel ist erschienen in: Punktuell. Das Magazin für die Mitarbeitenden der Psychiatrischen Universitätsklinik Zürich. Nummer 178, September 2016.

  93. 13 septembre 2016

    Contribution du travail bénévole aux projets d’intégration et de cohabitation interculturelle

    Le présent rapport établi sur mandat du Secrétariat d’Etat aux migrations (SEM), examine l’apport du travail bénévole à l’intégration et formule des recommandations en matière d’assurance qualité à l’intention des promoteurs institutionnels publics et privés, ainsi que les porteurs de projets d’intégration.

    Devant ce constat de prise d’importance du bénévolat, il importe de souligner que le bénévolat a des limites: il n’a notamment pas vocation à se substituer aux interventions des services publics; il apparaît aussi nécessaire de délimiter le périmètre du bénévolat par rapport à celui entre autre de l’interprétariat communautaire.

  94. 12 septembre 2016

    Immigranten unterschätzen den Wert der Berufsbildung

    Dies zeigt die Studie «Measuring the Social Status of Education Programmes» der KOF Konjunkturforschungsstelle der ETH Zürich unter der Leitung von Ursula Renold. Deswegen sei es wesentlich, Zugewanderte früh über das Bildungssystem zu informieren und sie in das Schweizer Bildungssystem zu integrieren. Diese Massnahmen ermöglichen, dass Immigranten eine optimale Ausbildungswahl treffen können, die zu ihren Kompetenzen und Interessen passt.

    INTERPRET setzt sich für eine bedürfnis-gerechte Zusammenarbeit mit interkulturell Dolmetschenden ein. Ist die Verständigung aus sprachlichen oder kulturellen Gründen erschwert, lohnt sich - insbesondere bei komplexen und emotionalen Themen wie Übertritts- und Laufbahnentscheide - der Beizug einer/eines Dolmetschenden.

  95. 9 septembre 2016

    Subventions pour la formation continue des interprètes communautaires dans le domaine de la santé

    Aussi en 2017 l’Office fédéral de la santé publique (OFSP) soutient des institutions qui offrent des formations continues en interprétariat communautaire dans le domaine de la santé. Celles-ci peuvent être prises en compte pour être admis à l’examen conduisant au brevet fédéral pour les spécialistes en interprétariat communautaire et médiation interculturelle.

    Le délai pour la demande de subvention est fixé au 1er décembre 2016. 

    Les séminaires de formation continue soutenus par l’OFSP ont pour objectif de cimenter et de promouvoir le professionnalisme dans l’interprétariat communautaire, notamment par l’amélioration des techniques d’interprétariat, l’élargissement du vocabulaire spécialisé et le renforcement d’une compréhension claire des rôles des différentes personnes participant au trialogue.

  96. 8 septembre 2016

    L’intégration ne se limite pas à apprendre une langue et à avoir un travail - Dialogue "Au quotidien" : le coup d’envoi est donné

    De nombreux projets ont été lancés et mis en œuvre ces dernières années en Suisse afin de favoriser la cohésion sociale. En général, ils trouvent peu d’écho dans le grand public. Ils sont rarement mentionnés dans les médias et les politiciens les jugent souvent inutiles.

    C’est ici que commence le Dialogue « Au quotidien » : insister sur l’importance de ces projets, leur donner davantage de visibilité et faire en sorte que l’opinion publique apprécie mieux ce travail fourni souvent à titre bénévole.

  97. 5 septembre 2016

    L’interprétariat communautaire dans les institutions de la CII

    Sécurité sociale CHSS 3/2016, Office fédéral des assurances sociales, p. 49-53

    Les institutions de la CII ne font que rarement appel à un interprète communautaire lors des entretiens de conseil. De nombreux arguments techniques et économiques plaident pourtant en faveur d’une telle collaboration. Lena Emch-Fassnacht (INTERPRET) discute les facteurs favorables à une collaboration ciblée entre institutions et interprètes communautaires.

  98. 18 août 2016

    Zusammenarbeit von Fachstellen, Schulen und Kitas mit Eltern mit Migrationshintergrund

    Die Handreichung wurde von der "Berner Gesundheit" erarbeitet.

    Das Manual enthält ein Zusammenstellung gesammelter Praxiserfahrungen zur Zusammenarbeit von Fachstellen, Schulen und Kitas mit Eltern mit Migrationshintergrund. Unter anderem werden Strategien für die Vorbereitung und Durchführung von Elternveranstaltungen und -gesprächen beschrieben oder Fragen einer guten und vertrauensvollen Verständigung diskutiert. Die Aussagen sind sehr divers, da sie von unterschiedlichsten Personen mit ihrem jeweiligen spezifischen Hintergrund stammen. Diese werden damit der Tatsache gerecht, dass es nicht nur einen erfolgversprechenden und richtigen Zugangsweg zu dieser sehr heterogenen Gruppe "Eltern mit Migrationshintergrund" gibt.

  99. 28 juillet 2016

    Prise de position concernant les barrières linguistiques dans la santé

    Les membres du groupe d’experts en interprétariat communautaire des «Swiss Hospitals for Equity» (SH4E) ont publié une prise de position avec les recommendations suivantes:

    • Concevoir et mettre en place un financement durable de l‘interprétariat communautaire au niveau national.
    • Aménager les cadres nationaux, cantonaux et institutionnels (procédures, formations continues pour les interprètes et les professionnels de la santé, etc.) afin d’assurer, dans la santé publique, la communication à l’aide d’interprètes qualifiés.
    • Faire reconnaître l’intervention d’interprètes qualifiés comme une prestation de santé.
  100. 4 juillet 2016

    CDAS recommande dans la collaboration avec des MNA des interprètes communautaires et médiateurs-trices interculturel-le-s

    La Conférence des directrices et directeurs cantonaux des affaires sociales (CDAS) a élaboré des recommandations afin d’assister les cantons dans la prise en charge des enfants et jeunes mineurs non accompagnés (MNA).

    Au besoin – notamment en ce qui concerne la procédure d’asile et l’intégration sociale et professionnelle – la CDAS recommande aux cantons de s’assurer l’aide de médiateurs-trices interculturel-le-s et d’interprètes communautaires. Il s’agit d’envisager dans la mesure du possible, le recours à des services d' interprétariat régionaux.

  101. 30 juin 2016

    Evaluation der Integrationsförderung durch persönliche Erstinformation im Kanton Zürich

    Im Auftrag der Fachstelle für Integrationsfragen des Kantons Zürich hat das Büro für Arbeits- und Sozialpolitische Studien BASS die Integrationsförderung durch persönliche Erstinformation in Kanton Zürich evaluiert.

    In der Evaluation wurde unter anderem auch der Frage nachgegangen, wie die Verständigung in den Begrüssungsgesprächen sichergestellt wird: 49% der Neuzugezogenen geben an, dass keine Übersetzung nötig sei. Ist die Verständigung erschwert, arbeiten die Gemeinden sowohl mit interkulturell Dolmetschenden als auch mit privaten Übersetzungshilfen und Ad-hoc-Dolmetschenden. Immerhin 7% der befragten Neuzugezogenen geben an, dass das Gespräch ohne Übersetzung geführt wurde, dass aber eine interkulturelle Verdolmetschung hilfreich gewesen wäre. Weiter zeigt die Evaluation, dass in Gemeinden, bei denen der Beizug von interkulturell Dolmetschenden an die Begrüssungsgespräche möglich ist, auch die Teilnahmewahrscheinlichkeit signifikant höher ist. Dies macht deutlich, dass der Überwindung von Sprachbarrieren bei der Organisation der Angebote eine hohe Aufmerksamkeit beizumessen ist.

  102. 26 mai 2016

    Humanrights veröffentlicht Artikel zur mangelhaften Finanzierung des interkulturellen Dolmetschens für traumatisierte Flüchtlinge

    Viele Flüchtlinge sind von dem in der Heimat und auf der Flucht Erlebten traumatisiert und benötigen dringend psychiatrische Hilfe. Dank dem Einsatz von qualifizierten interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden wird das Verstehen über sprachlich-kulturelle Hürden hinweg erleichtert. Und dies ist in der Psychiatrie entscheidend, denn Psychotherapie funktioniert vor allem über die Sprache.

    Weiterlesen im Online-Artikel Mangelhafte Finanzierung des interkulturellen Dolmetschens: ein Grund für die psychiatrische Unterversorgung von traumatisierten Flüchtlingen auf humanrights.ch

  103. 26 mai 2016

    Projet pilote (2016-2018): "Améliorer l’accès – soutien à l’interprétariat pour les personnes traumatisées dans la psychothérapie". Invitation à participer

    La présente invitation du Secrétariat d’Etat aux migrations SEM à soumettre un projet s’adresse aux prestataires de conseil et de traitements psychiatriques et psychothérapeutiques qui travaillent avec des personnes traumatisées relevant du domaine de l’asile et des réfugiés. Dans le cadre de ce projet-pilote, il sera possible, pendant 1 ½ année, de faire appel à des interprètes communautaires qualifiés pour des séances de conseil et de traitement.

    Weitere Angaben und Dokumente unter "laufende Ausschreibungen" (Website SEM).

  104. 29 avril 2016

    Publication de l'étude CII sur l'interprétariat communautaire

    En sa qualité de membre des comités nationaux de la CII, le SEM a chargé INTERPRET d’évaluer, à la faveur d’un projet CII des pratiques d’excellence, l’importance et l’utilité de l’interprétariat communautaire dans les institutions des domaines suivants : services publics de placement, services publics d’orientation professionnelle, universitaire et de carrière, aide sociale et assurances invalidité et accidents. Le rapport et d’autres documents ont été publié et se trouve sur le site internet du Secrétariat d’Etat aux migrations (SEM).

  105. 15 janvier 2016

    Enfants migrants : leur santé psychique et physique. Un reportage

    Pour les enfants venant d’un milieu en guerre, leur santé psychique s’avère très complexe. Dans ce reportage, vous allez entendre le témoignage puissant de Zaid, un petit garçon qui a fuit la guerre en Syrie avec sa famille, ainsi que mieux connaître l’état de santé des enfants issus de l’immigration grâce à l’immersion au sein de l’Hôpital de l’Enfance de Lausanne et au cœur de l’Hôpital des enfants à Genève.

    Une émission à ne pas manquer le Lundi 15 février à 19h00, 21h00, et 23h00 sur la chaîne de télévision régionale genevoise Léman Bleu.
    Le reportage est également disponible depuis décembre sur Carrefours.

  106. 14 janvier 2016

    Nous sommes la Suisse

    La Commission fédérale des migrations CFM s’est donné pour objectif de considérer le débat ayant trait au potentiel sous un autre angle et de présenter en contrepoint d’autres voix que les points de vue conventionnels sur les migrants, mais aussi sur la Suisse en tant que société de migration.

    Dans sa position «La Suisse, société de migration - 8 pistes de réflexion sur le thème du potentiel», la CFM fait part de ses réflexions sur la notion de potentiel. En complément, la CFM a réalisé des portraits video de dix personnes dotées de potentiel: « Nous sommes la Suisse ».

  107. 1 octobre 2015

    Einbürgerung beschleunigt Integration

    In der Schweizer Integrationsdebatte wird kontrovers diskutiert, wann Ausländerinnen und Ausländer den Schweizer Pass erhalten sollen. Die Einen wollen Immigranten nach möglichst kurzer Zeit einbürgern, um die Integration zu fördern. Die Anderen sehen in der Einbürgerung, die erst nach vielen Jahren erfolgen soll, den Abschluss erfolgreicher Integration.

    Eine vom Schweizerischen Nationalfonds (SNF) unterstützte Studie der Universitäten Zürich, Stanford und der London School of Economics liefert Hinweise, dass die Einbürgerung von Immigranten wie ein Katalysator für die Integration wirkt.

    Weitere Angaben zur neuen Studie und dem Projekt finden Sie unter www.citizenship.ch

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.