voir {name}

Interpret

Newsletter
Avril 2017

De la lecture pour Pâques

Chère lectrice, cher lecteur,

Depuis la dernière Newsletter, de nouvelles lectures relatives à l’interprétariat communautaire sont disponibles. Nous aimerions vous en indiquer quelques unes dans ce numéro, en espérant qu’elles susciteront votre intérêt.

Nous vous souhaitons une agréable lecture et surtout de joyeuses Pâques !

Cordiales salutations, l’équipe INTERPRET


Babylonia 1/2017

Défis langagiers de l'afflux actuel de réfugiés

Alors que l'Europe est confrontée à une augmentation de l'afflux de réfugiés sur ses territoires, la question de leur intégration langagière prend une place importante dans l'espace public, résultant en des initiatives collectives et individuelles, des actions sur le terrain ou encore en la création d'organismes publics ou privés destinés à leur prise en charge. La thématique des réfugiés est également l'objet de débats politiques où les enjeux langagiers émergent de façon récurrente. Dans ce contexte, Babylonia a décidé de consecrer le numéro 1/2017 à cette thématique.

Dans ce numéro, vous trouverez deux articles d’INTERPRET sur les thèmes suivantes :

Accès à un traitement adéquat des traumatismes grâce aux interprètes communautaires (p. 38-39)

De nombreux requérants d’asile et réfugiés présentent des signes de traumatisme. Une condition primordiale pour que les personnes concernées puissent entreprendre une nouvelle vie est qu’elles reçoivent un traitement. Des centres de thérapie spécialisés offrent à cet effet des thérapies ciblés aux victimes d’actes de torture, de guerre et de persécution. Dans ces centres, le recours à l’interprétariat communautaire est considéré comme faisant partie intégrante des structures et des processus, et le travail des interprètes est reconnu comme un service de soutien essentiel dans le processus médical de guérison.

Recours aux interprètes communautaires dans la nouvelle procédure d’asile (p. 89-91)

Le 5 juin 2016, le peuple a accepté la modification de la loi sur l’asile relative à l’accélération des procédures. L’accélération des procédures passe entre autres par la réunion de tous les acteurs sous un même toit. Afin de garantir des décisions constitutionnellement correctes malgré des procédures plus rapides, la révision de la loi prévoit que les requérants d’asile ont une meilleure protection juridique sous forme de conseil et de représentation juridique.  Pour pouvoir développer l’interprétariat dans le domaine de l’asile en fonction des exigences, des solutions s’imposent sur trois plans. Premièrement, les interprètes qualifiés disponibles doivent être en nombre suffisant. Deuxièmement, les interprètes doivent être formés pour répondre aux exigences spécifiques du domaine de l’asile. Troisièmement, les questions d’organisation et les réflexions sur les modalités (interprétariat en face à face, par téléphone ou vidéo) doivent être affrontées. Une mise en oeuvre minutieuse de la loi offre la possibilité d’accorder à l’interprétariat l’importance qu’il mérite, compte tenu de sa fonction centrale.


Die Fremde – ein seltsamer Lehrmeister

L’exil – un étrange enseignant. Une rencontre entre Bagdad, Frauenfeld et Berlin d’Usama Al Shahmani et Bernadette Conrad

Le livre est disponible uniquement en allemand.

Comment vit-on le fait de quitter subitement sa vie ordinaire ? Comment se fait « l’atterrissage » dans une nouvelle vie ? Aujourd’hui, après une visite en Irak, rentre-t-il chez lui ou dans un pays étranger ? Que souhaite-t-il dire à celles et ceux qui fuient en ce moment?

Usama Al Shahmani raconte, il raconte la vie sous Saddam, la guerre et les temps difficiles après la guerre, le grand écart entre la terreur là-bas et la sécurité et la paix ici. Un dialogue se tisse avec Bernadette Conrad, dont la famille a fui, il y a de cela une génération. Et, au-delà des expériences personnelles, des perspectives européennes et arabes surgissent, quant à ce répertoire de guerre, de fuite, de perte d’identité et d’être étranger, que nous portons tous et toutes en nous, consciemment ou inconsciemment.

Usama Al Shahmani vit en Thurgovie. Cet Irakien est employé dans une cantine à 50%. Il travaille aussi comme auteur, journaliste et interprète.


​La qualité dans les négociations avec interprète

Le droit d’être entendu et le principe d’équité de la procédure donnent le droit à la partie allophone de demander un-e interprète. Afin que la collaboration avec cette personne soit efficace, les interprètes ainsi que les juges doivent gérer cette situation modifiée de manière responsable. Un service de contact relatif à l’interprétariat renforce la confiance et garantit une prestation de haute qualité. L’article traite des points principaux et vise à contribuer à une collaboration entre interprètes et juges empreinte de compréhension.

Artikel (in der Richterzeitung "Justice - Justiz - Giustizia" 2017/1) (en allemand)


Interprétariat auprès de la police

Dans les procédures policières avec des parties allophones, l’interprétariat revêt un rôle important. Une prestation de traduction qualifiée ainsi qu’un soutien compétent de la part des autorités contribuent tous deux à des interrogatoires efficaces avec les personnes allophones. INTERPRET traite ce sujet dans Police, le journal de la Fédération suisse des fonctionnaires de police (FSFP).

Artikel Police 2017/1 (article en allemand)

A propos de voir et entendre:

Dans le cadre du projet Justisigns - Gerichtsdolmetschen und Gebärdensprache (interprétariat judiciaire et langage de signes) de la Zürcher Hochschule für Heilpädagogik, sept court-métrages sur la collaboration entre les autorités et les interprètes en langage des signes ou communautaires ont été produits. Andreas Wymann, chef du service d’investigation II de la police lucernoise, parle de la plus-value de cette collaboration et des points sur lesquels il faut que les interprètes et les professionnel-le-s se concentrent.

Les court-métrages ne sont disponibles qu’en allemand.
Teil 1, Teil 2, Teil 3, Teil 4, Teil 5, Teil 6, Teil 7

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.