Journées professionnelles INTERPRET
Journée professionnelle 2024 : Quo vadis INTERPRET ?
La journée a eu lieu le 14 septembre 2024 à Berne. Le sujet était Quo vadis INTERPRET - Nouvelle formation, nouveau code professionnel, nouvelle orientation de l’association : que signifient tous ces changements pour les interprètes communautaires ?
Les intervenant-e-s invité-e-s étaient :
- Nicole Weiss | traductrice, interprète avec certificat INTERPRET et formatrice, membre de la Commission Qualité et du comité d'INTERPRET
- Nives Grenko | responsable du projet formation professionnelle supérieure INTERPRET
- Neela Chatterjee | responsable de l’Office de qualification INTERPRET
- Cristina Spagnolo | Superviseuse BSO
- Lena Emch-Fassnacht | secrétaire générale INTERPRET
Les intervenants ont notamment abordé les questions suivantes :
- L’interprétariat, c’est quoi exactement ? Quid des aspects culturels ?
- Quels sont les points communs et différences de l’interprétariat dans les domaines de l’asile, de la formation, de la justice, de la santé et du social ?
- Quels sont les caractéristiques, conséquences et défis du nouveau système de qualification ?
- Comment la supervision et le code professionnel offrent un soutien aux interprètes communautaires ? Qu’est-ce qui est nouveau dans le code professionnel INTERPRET pour l’interprétariat ?
- Update sur la nouvelle orientation d’INTERPRET. Quel avenir pour les interprètes dans la nouvelle orientation de l’association INTERPRET ?
- Nicole Weiss : L’interprétariat, c’est quoi exactement? Quid des aspects culturels? (PDF, 584.6 KB)
- Nives Grenko : Points communs et différences de l’interprétariat dans lesdifférents domaines d’intervention (PDF, 326.3 KB)
- Neela Chatterjee : Le nouveau système de qualification (PDF, 297 KB)
- Cristina Spagnolo : Des racines solides (PDF, 1.26 MB)
- Lena Emch-Fassnacht : Update sur la nouvelle orientation d’INTERPRET (PDF, 1008.3 KB)
Journée Professionnelle 2023 : Ordi, applis, etc. en interprétarait communautaire
La journée a eu lieu le 16 septembre 2023 à Berne. Le sujet était Ordi, applis, etc. en interprétarait communautaire - qu'avons-nous, que nous faut-il et où allons-nous ?
Les intervenant-e-s invité-e-s étaient :
- Prof. Dr. Alice Delorme Benites | ZHAW Institut für Übersetzen und Dolmetschen
- Dr. Anne Catherine Gieshoff | ZHAW Institut für Übersetzen und Dolmetschen
- Dr. Ivana Havelka | Institut für Translationswissenschaft Universität Wien | Interprète et traductrice
- Dr. Katia Iacono | Studienprogrammleitung Institut für Translationswissenschaft Universität Wien | Interprète et traductrice
- Sérgio Mota | Interprète avec brevet fédéral | formateur pour interprètes
- Dr. Bianca Prandi | Institut für Translationswissenschaft Uni Innsbruck | Interprète et traductrice
- Mattia Turra | ZHAW Institut für Übersetzen und Dolmetschen
- Nicole Weiss | Traductrice, réviseuse et interprète Übersetzerin | formatrice et agrégée- pour interprètes
Les intervenants ont notamment abordé les questions suivantes :
- Où la numérisation peut-elle jouer un rôle dans le travail d'interprétariat ?
- Quels outils numériques sont utilisés par des interprètes ?
- Comment puis-je, en tant qu'interprète, intégrer les outils numériques dans mon travail ?
- Comment fonctionne la traduction automatique ?
- Quel peut être l'avenir de l'interprétariat face au développement des nouvelles technologies linguistiques ?
- Katia Iacono : Numérisation dans le processus d’interprétariat – un aperçu (PDF, 1.57 MB)
- INTERPRET: résultats d'un sondage sur l'utilisation d'outils numériques chez des interprètes communautaires (PDF, 277.9 KB)
- Sérgio Mota: Synthèse de l'atelier "Plateformes d'interprétariat et leur impact dans la vie personnelle et professionnelle des interprètes" (PDF, 29.2 KB)
- Nicole Weiss: Présentation de l'atelier "Recherche terminologique avec DeepL, Google & Cie" (PDF, 906.4 KB)
- Bianca Prandi : Automatisation et assistance à l'interpréta-riat en utilisant l'intelligence artificielle (IA) (PDF, 1.21 MB)
Journée Professionnelle 2022: Douleur et Interprétariat
La journée a eu lieu le 10 septembre 2022 in Berne.
Les intervenants invités étaient :
- Dr. med. Marzio Sabbioni | Innere Medizin FMH | Psychiatrie und Psychotherapie FMH | Psychosomatische und Psychosoziale Medizin FA APPM
- Dr. PhD Orest Weber | Responsable de recherche en psychiatrie communautaire | Privat Dozent UNIL, CHUV | Département de psychiatrie
- Coraline Latif-Dolci | Psychothérapeute de la Consultation psychothérapeutique pour migrant·es | Appartenances
- Hassan Abdulkadir | Interprète communautaire
- Dr. phil. Corina Salis Gross | Head of Research Unit Diversity and Equit | ISGF
Les intervenants ont notamment abordé en autre les questions suivantes :
- Qu'est-ce que la douleur ? Comment se
présente-t-elle ? Quels sont les diagnostics ?
- Difficultés de compréhension dans les consultations
liées à la douleur
- Implications psychiques des douleurs chroniques
invisibles et des troubles à symptomatologie somatique et apparentée
- Quel rôle jouent les concepts profanes et les
traditions médicales dans la représentation de la douleur ?
- Dr. Sabbioni: Douleur et traitement, médication (PDF, 1.01 MB)
- Dr. phD Weber: Les difficultés de compréhension dans les consultations liées à la douleur (PDF, 433.7 KB)
- Latif-Dolci: Implications psychiques des douleurs chroniques invisibles (PDF, 912.1 KB)
- Dr. phil. Salis Gross: Concepts profanes et tradition médicale (PDF, 958.4 KB)
- Glossaire en Francais (XLSX, 17.1 KB)
Journée professionnelle 2021 : L’interprétariat par téléphone et vidéoconférence
La journée professionnelle a eu lieu le 29 mai 2021 en tant qu'événement en ligne.
L'interprétariat
par téléphone et par vidéoconférence est de plus en plus populaire et a reçu un
important coup de fouet supplémentaire par la crise actuelle du Corona.
Les aspects
centraux de l'interprétariat par téléphone et vidéoconférence ont été discutés
et réfléchis au moyen d'une contribution en plénière et d'exercices pratiques
en groupes (Delgado). Des exercices concrets ont été utilisés pour illustrer
l'importance de la voix et du corps pour parler (Naef et Prin). Les conséquences
de l’interprétariat par téléphone et vidéoconférence sur le quotidien
professionnel des interprètes ont été démontrés et discutés (Müller).
Les interventant-e-s invités étaient :
- Carmen
Delgado (responsable du Centre de langues de l’Université de Fribourg, interprète,
formatrice d’interprètes) :
Aspects centraux de l’interprétariat par téléphone et visioconférence - Lilian
Naef (actrice, coach vocale) pour le groupe germanophone :
La voix et la parole - Guillaume
Prin (acteur, formateur en communication) pour le groupe francophone :
La voix et la parole - Michael
Müller (INTERPRET) :
Conséquences de l’interprétariat par téléphone et vidéoconférence sur le quotidien professionnel des interprètes
- Delgado : Aspects centraux (PDF, 314.9 KB)
- Müller : effets de l‘interprétariat (PDF, 359.7 KB)
- Müller : Résultats des travaux de groupe (PDF, 108.9 KB)
- Naef: Warm-up für Stimme (PDF, 535 KB)
- Naef: Stimmhygiene (PDF, 264.8 KB)
- Naef: Hilfe bei Erkältung (PDF, 346.5 KB)
Journée professionnelle : Devoirs et droit(s) - L’interprétariat tiraillé entre des questions juridiques et éthiques
La Journée professionnelle a eu lieu le 19 septembre 2020 en tant qu'événement en ligne.
Quels sont les devoirs juridiques dans l’interprétariat ? Quelles sont les conséquences en cas de non-respect de ces devoirs ? Quelles marges de manœuvre les interprètes communautaires peuvent-ils/elles se permettre ? Quelles stratégies permettent aux interprètes de résoudre des tensions morales et de déontologie professionnelle ?
Les interventant-e-s invités étaient :
- Jean-Pierre Greter (Dr. iur., procureur, Valais) :
Droits et devoirs dans la procédure pénale - Liliane Zurflüh (présidente APEA, Seeland) :
L'interprétariat é l'APEA : tiraillé entre les devoirs juridiques - Lena Emch-Fassnacht (INTERPRET) :
Les marges de manoevres dans l'interprétariat : quand et pourquoi vous écartez-vous de la norme ? - Brigitte Weber-Rudin (M.A., interprète judiciaire et interprète communautaire) :
Le point de vue d'une interprète - Kristina Würth (Dr. sc. med., Ethique
clinique, Hôpital universitaire de Bâle) :
Déviations de la norme : questions d'étique médicale dans la pratique de l'interprétariat
- Question d'ouverture (PDF, 62.9 KB)
- Présentation Greter (PDF, 590.3 KB)
- Présentation Zurflüh (PDF, 377.2 KB)
- Présentation Emch (PDF, 652.3 KB)
- Présentation Weber (PDF, 118.9 KB)
- Présentation Würth (PDF, 585.8 KB)
Impressions de l'événement en ligne
Cliquez sur l'extrait de l'image pour visualiser la totalité de celle-ci.
Journée professionnelle 2019 : Gestion des tabous dans les entretiens en présence d'interprètes
La Journée professionnelle a eu lieu le 30 mars 2019 à Berne.
Quelles répercussions les tabous ont-ils sur les entretiens en présence d'interprètes ? Comment les interprètes communautaires et les professionnel-le-s gèrent-ils/elles les tabous ? A quoi peuvent-ils/elles s'attendre ? Quels sont les défis particuliers ?
Le matin, trois intervenant-e-s de domaines professionnels différents se sont exprimé sur la question du tabou :
- Anna Misiuk (traductrice et interprète diplômée, Master en interprétariat de conférence, interprète et traductrice indépendante) :
Les tabous dans l'interprétariat judiciaire - Anja Hurni (sage-femme, MSc in Reproductive and Sexual Health Research, co-directrice de Mamamundo):
En pratique : préparation à l'accouchement - Peter Kaiser (Prof. Dr. med. Dr. phil., directeur médical, Croix-Rouge suisse, Service ambulatoire pour victimes de la torture et de la guerre)
En pratique : psychothérapie
L'après-midi, la question de la gestion des tabous dans les entretiens en présence d'interprètes a été approfondie au sein des groupes de supervision. Les supervisions ont été dirigées par des superviseuses et des superviseurs reconnu-e-s par INTERPRET.
La Journée s'est terminée par une discussion en plénum qui a relié les interventions du matin aux conclusions issues des supervisions de l'après-midi.
- Présentation : Anna Misiuk (PDF, 789.2 KB)
- Présentation : Peter Kaiser (PDF, 743.1 KB)
Journée professionnelle 2018 : la médiation interculturelle - formation et pratique
La Journée professionnelle a eu lieu le 9 juin 2018 à Berne.
C'est autour de la thématique intitulée " La médiation interculturelle - formation et pratique" qu'environs 70 participant-e-s se sont penché-e-s sur les différentes facettes de la médiation interculturelle. Une vingtaine de d'offres et de projets proposant des activités liées la médiation interculturelle, ont été brièvement présentés. Les "fiches signalétiques" des projets présentés sont classés selon le domaine d'activité ou le module correspondant. Vous les trouvez ci-dessous.
Dans les discussions de groupe, les participant-e-s se sont demandé quelles étaient les compétences spécifiques nécessaires pour exercer cette profession et dans quelles mesures ces compétences étaient enseignées dans les quatre modules qu'INTERPRET consacre à la médiation interculturelle. La question de savoir si la structure actuelle du système de qualification correspondait aux données et aux exigences de la pratique a également été débattue.
- MIC en pratique_M6_accompagner (PDF, 1.15 MB)
- MIC en pratique_M7_animer des groupes (PDF, 800.8 KB)
- MIC en pratique_M8_animer des seances (PDF, 1.53 MB)
- MIC en pratique_M9_projets (PDF, 489.2 KB)
Comparer les défis de la pratique au contenu des modules a montré que de nombreuses compétences nécessaires sont enseignées dans les modules correspondants. Parallèlement, il est apparu clairement que la logique d'un système de qualification standardisé est difficilement compatible avec des projets très hétérogènes et axés sur des thématiques locales. A cela s'ajoute le fait que de très nombreux projets, dans lesquels les compétences de la médiation interculturelle interviennent, sont conçus d'une manière très accessible ; les possibilités de financement sont en général fortement réduites, et souvent, il n'est pas possible d'indemniser ni les participant-e-s, ni leur qualification. Cela contraste clairement avec le niveau de professionnalisation qu'implique le positionnement des modules de la médiation interculturelle à un niveau supérieur (entre le certificat INTERPRET et le brevet professionnel fédéral). Ainsi est-ce pour INTERPRET l'occasion d'analyser le paysage modulaire en détail et de poursuivre "l'ajustement par la pratique" de la pratique" commencé dans le cadre de la Journée professionnelle.
- Programme Journée professionnelle 2018 (PDF, 254.3 KB)
- Présentation : MIC - théorie et conception (PDF, 260.2 KB)
- Présentation : MIC - pratique et formation (PDF, 282 KB)
Journée professionnelle 2017 : Fidèle, mais à quoi? Exactitude et précision des contenus interprétés
Selon le code professionnel: « Dans des situations d’interprétariat, ils/elles traduisent dans les deux sens de manière complète et le plus fidèlement possible, de sorte que le message soit compréhensible pour les destinataires.» Que signifie fidèlement? Et est-il vraiment possible de garantir la précision? A quelles conditions ? Et quel type de précision?
La journée professionnelle s'est déroulée le 6 mai 2017 à Berne.
- Flyer Journée professionnelle (PDF, 567.7 KB)
- Présentation : Carmen Delgado (PDF, 628.6 KB)
- Rapport succint de la journée professionnelle (PDF, 104.3 KB)
- Evaluation de la journée professionnelle (PDF, 46 KB)
Tous les travaux de groupe de la journée professionnelle sont disponible sur la plate-forme TRIALOG : http://trialog.inter-pret.ch/fr > Atelier > Matériel didactique > Travaux de groupe
Journée professionnelle 2016: En équilibre
Les interprètes communautaires et les médiateurs/trices interculturel-le-s établissent un lien entre des personnes et des univers de vie différents. Exerçant une influence apaisante dans le trialogue, ils contribuent au maintien de cette relation et à son équilibre.
La journée professionnelle s'est déroulée le 19 mars 2016 à Berne.
- Flyer journée professionnelle (PDF, 471.3 KB)
- Programme détaillé (PDF, 55.1 KB)
Journée professionnelle 2015: Le code professionnel : inventer nos pratiques tout en respectant le cadre éthique
Le code professionnel : s’agit-il de règles qui doivent toujours être respectées lors de la pratique de l’interprétariat communautaire et de la médiation interculturelle ? Ce code livre-t-il toujours des réponses et des lignes de conduite ? Ou existe-t-il des situations dans lesquelles il laisse une certaine marge de manœuvre, voire même des situations où il s’agit de passer outre au code professionnel ?
La journée professionnelle de cette année a eu lieu le 25 avril 2015 à Berne.
Après une présentation de Giona Mattei sur les valeurs et principes du Code professionnel, des ateliers ont permis aux participant-e-s d’échanger sur des cas tirés de la pratique et à partir de différentes perspectives. La journée s’est terminée par la remise des brevets fédéraux aux 14 nouveaux breveté-e-s.
- Journée professionnelle 2015 (PDF, 124.4 KB)
- Présentation de Giona Mattei: Valeurs et principes du Code professionnel (PDF, 1.95 MB)
- Journée professionnelle 2014 : Tendre l’oreille plutôt que de détourner le regard! Racisme et courage civil dans le trialogue (PDF, 113.5 KB)
- Handout gggfon (PDF, 113.5 KB)
- Handout Tarek Naguib (PDF, 64.1 KB)
- Journée professionnelle 2013 : Qu’est-ce qu’il y a de « culturel » dans l’interprétariat communautaire ? (PDF, 112.9 KB)
- Introduction de Michael Müller (PDF, 94.8 KB)
- Présentation Marina Sleptsova (PDF, 397.3 KB)
- Présentation de Sebnem Bahadir (PDF, 217 KB)
- Skript Dolmetschinszenierungen: Szenen, Methoden, Materialien (10 Seiten, S. Bahadir) (PDF, 188.5 KB)