Prises de position et avis
L'intervention d'interprètes et de bénévoles auprès des personnes ayant fui l'Ukraine
Vu le grand nombre de réfugiés en provenance d'Ukraine, les interprètes sont loin d'être suffisants. En conséquence, tous les services régionaux d' interprétariat, les autorités et les œuvres d'entraide recherchent actuellement des interprètes de manière intensive. Parallèlement, un grand nombre de bénévoles parlant l'ukrainien ou le russe sont prêts à apporter leur aide dans cette situation d'urgence.Il est indispensable que les autorités, les œuvres d'entraide et les bureaux d' interprétariat régionaux procèdent à un tri judicieux et clair des interprètes et des bénévoles malgré cette situation d'urgence.
Nécessité de financer le recours à des interprètes dans le secteur de la santé
Avis de la Croix-Rouge suisse (CRS) et d'INTERPRET, 21 octobre 2020
Indépendamment de la motion 19.4279, nous formulons l’exigence suivante: il appartient au Conseil fédéral, aux partenaires tarifaires ou au législateur via la LAMal d’assurer que l’interprétariat dans le secteur de la santé soit également remboursé dans le domaine ambulatoire, et ce au niveau national. En outre, la Confédération doit instaurer un suivi visant à vérifier si et dans quels domaines le recours à des interprètes est financé.
- Avis CRS & INTERPRET (PDF, 333.4 KB)
Plan de protection COVID-19 pour l'interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
INTERPRET a conçu un plan de protection qui résume de manière très générale les mesures les plus importantes. Il incombe aux institutions compétentes d'élaborer un tel plan de protection. (mai 2020)
- Concept de protection_COVID19_INTERPRET (PDF, 177.9 KB)
Financement de l’interprétariat communautaire dans le domaine de la santé
Fiche d'information d'INTERPRET, mars 2020
Le financement des coûts d’interprétariat n’est pas réglé de manière unifiée ni au niveau fédéral, ni au niveau cantonal, bien que l’utilité et la nécessité de l’interprétariat communautaire soient reconnues. Les partenaires tarifaires n’ont toujours pas trouvé de solution commune acceptable pour combler le décalage entre les nécessités de la pratique et la base légale insatisfaisante.
Cette fiche d’information donne un aperçu des principales évolutions actuelles puis présente la position d’INTERPRET.
- Fiche d'information - Financement (PDF, 268.5 KB)
Assurance qualité dans l'interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
Un noveau document de principe d'INTERPRET concernant les tâches et responsabilités, septembre 2018
L’interprétariat communautaire est l’histoire d’un succès : avec plus de 330 000 heures d’intervention (2017) et une croissance annuelle de près de 10 %, l’offre professionnelle correspond clairement à un besoin. La croissance quantitative a placé les services d’interprétariat régionaux face à des défis significatifs au cours des dernières décennies. Les processus et les démarches actuels, notamment en matière d’assurance qualité doivent être optimisés et développés.
Dans un nouveau document de principe, INTERPRET définit les tâches et les responsabilités dans l’assurance qualité de l’interprétariat communautaire en distinguant la qualité de l’attribution des mandats aux interprètes, la qualité de la prestation d’interprétariat et la qualité de la formation de base et continue. Des responsabilités concrètes sont attribuées aux différents acteurs ayant un rôle dans l'assurance qualité.
- Document de principe INTERPRET sur l'assurance qualité (PDF, 273.5 KB)
Evaluation de l'utilité professionelle et personnelle pour les diplômé-e-s de la formation MEL
Commentaire d'INTERPRET dans le rapport final de juillet 2017
Sur mandat de l'EPER, Ruth Calderon de rc consulta a évalué les effets du programme de formation MEL de l'EPER- bureau régional de Bâle-ville/Bâle-campagne, et a publié les résultats avec des conclusions et des recommandations dans un rapport final.
INTERPRET salue cette étude et est reconnaissante de disposer de ces résultats fiables. Pour la communauté d'intérêt nationale, d'autres conclusions sont possibles au moins en partie. Du point de vue d'INTERPRET, des contradictions apparaissent, en particulier au sujet de la recommandation de l'orientation de la formation.
Le rapport final, le résumé et le commentaire d'INTERPRET (seulement en allemand) se trouvent ici.
Migrants allophones et système de soins. Enjeux éthiques de l’interprétariat communautaire
Commentaire d’INTERPRET , juillet 2017, au sujet de la
Prise de position n°27/2017 de la Commission nationale d’éthique dans le domaine de la médecine humaine CNE
Dans sa prise de position n°27/2017, la CNE s’est penchée attentivement sur le système de soins des patient-e-s allophones et sur les enjeux (principalement d’ordre éthique) de l’interprétariat communautaire dans ce contexte.
INTERPRET se félicite de l’engagement pris par la CNE et de sa prise de position. INTERPRET complète les recommandations de la CNE par les demandes suivantes :
- Le vide réglementaire pour le financement des interventions d’interprétariat est à combler. Une réglementation nationale et uniforme pour tout le système de la santé (en milieu hospitalier et ambulatoire) doit être recherchée.
- Les responsabilités pour les coûts de l’interprétariat doivent être définies de manière contraignante et uniforme. Dans ce cadre, une prise en charge des coûts de l’interprétariat par les assureurs de base doit être prise en considération.
- La qualification d’interprètes communautaires et de médiateurs/trices interculturel-le-s doit être assurée selon des standards uniformes reconnus.
- Commentaire d’INTERPRET (PDF, 239.4 KB)
- CNE, prise de position n°27/2017
L’interprétariat dans le conseil et la représentation juridique dans la nouvelle procédure d’asile
Prise de position d’INTERPRET, avril 2017
INTERPRET publie ses réflexions sur l’interprétariat dans le conseil et la représentation juridique dans la nouvelle procédure d’asile. Une communication efficace joue un rôle-clef tout au long de la procédure d’asile pour l’audition et pour la protection juridique, mais aussi pour la qualité des décisions prises. Pour assurer la qualité de l’interprétariat, il faut tenir compte tout particulièrement des éléments suivants, lors de l’implémentation de la nouvelle procédure d’asile :
- Définir le profil de qualification des interprètes dans le conseil et la représentation juridique gratuits. Celui-ci devrait se référer au profil de compétence du certificat INTERPRET et indiquer les domaines spécifiques dans lesquels il doit dépasser ce cadre.
- Créer ou soutenir des offres de qualification appropriées.
- Fournir les moyens nécessaires pour le recrutement et la qualification de nouveaux interprètes, afin de garantir la couverture du besoin croissant de prestations d’interprétariat.
- Définir les conditions de travail et d’emploi des interprètes dans le cadre du conseil et de la représentation juridique.
- Définir les structures et les processus (organisation de l’interprétariat), ainsi que les outils d’assurance de la qualité.
INTERPRET est à votre disposition pour un soutien professionnel.
- Document de position d'INTERPRET (PDF, 217.6 KB)
Loi fédérale sur le centre pour la qualité dans l'assurance obligatoire des soins
Réponse d'INTERPRET à la consultation, juillet 2014
INTERPRET salue l'engagement de la Confédération pour la qualités des prestations médicales et considère que la création du centre pour la qualité est une mesure importante pour promouvoir l'accès aux soins qualitativement élevé, efficace et pour tous.
Concernant la conception du centre pour la qualité dans l'assurance obligatoire des soins, INTERPRET suggère d'intégrer impérativement les domaines thématiques et d'action suivants : assurer l'accès aux soins pour tous ; garantir la compréhension au-delà des difficultés de communication et prendre en considération les aspects et compétences transculturels.
- Vernehmlassungsantwort von INTERPRET (PDF, 53.4 KB)
Révision de la loi sur l'asile / nouvelle structuration de la procédure d'asile
Vernehmlassungsantwort von INTERPRET, Oktober 2013
Mit Befremden hat INTERPRET zur Kenntnis genommen, dass weder im Entwurf des revidierten Asylgesetzes noch im erläuternden Bericht umfassend auf den Themenkomplex des Dolmetschens eingegangen wird. Aus Sicht von INTERPRET stellt die Revision des Asylgesetzes und die Neustrukturierung des Asylverfahrens die einmalige Gelegenheit dar, das Dolmetschen als zentrales, unabdingbares, die Qualität des Verfahrens mitbestimmendes professionelles Instrument zu definieren und zu regeln und dabei insbesondere zur Rolle der Dolmetschenden im Asylverfahren, zu den dafür benötigten Kompetenzen und Qualifikationen sowie zur Qualitätssicherung Standards festzuhalten.
- Vernehmlassungsantwort von INTERPRET (PDF, 46.2 KB)
Structures tarifaires de l’interprétariat communautaire et de la médiation interculturelle
Réflexions et recommandations du comité d'INTERPRET, mars 2013
Dans le cadre de la nouvelle orientation de la promotion de l’intégration, INTERPRET est de plus en plus sollicité d'émettre des recommandations sur les structures tarifaires et de frais en matière d’interprétariat communautaire et de médiation interculturelle. INTERPRET devrait y répondre au travers d'une feuille de travail. Mais il convient de préciser qu’INTERPRET peut émettre seulement des recommandations qui pourront être mises en pratique, en fonction des réalités du terrain, à moyen et long terme.
- Réflexions et recommandations du comité d'INTERPRET (PDF, 69.6 KB)
Strukturen für die Einsatzvermittlung im interkulturellen Übersetzen und Vermitteln
Überlegungen des Vorstands, Dezember 2012
Während sich für das interkulturelle Übersetzen in praktisch allen Regionen der Schweiz klare Strukturen für die Einsatzvermittlung etablieren konnten, steht dies für das interkulturelle Vermitteln noch aus. Dank der zunehmenden Nachfrage von Seiten der Kundinnen und Kunden, aber auch im Zusammenhang mit der laufenden Klärung und dem Aufbau einer standardisierten Qualifizierung, werden sich auch für das interkulturelle Vermitteln geeignete Strukturen für die Einsatzvermittlung herausbilden. Für INTERPRET scheint klar, dass die im Entstehen begriffenen Vermittlungsstrukturen für das interkulturelle Vermitteln nach Möglichkeit in die (bestehenden) Strukturen des interkulturellen Übersetzens integriert werden sollten.
- Überlegungen des Vorstands (PDF, 53.3 KB)
Critères de qualité pour les services d'interprétariat
Prise de position INTERPRET, juin 2012
INTERPRET
s'engage pour une bonne qualité dans le service professionnel de
l'interprétariat communautaire.
C'est
pour cela qu' INTERPRET travaille en vue de critères et de standards uniformes.
En collaboration avec l'Office fédéral des migrations ODM, le secrétariat de la
Conférence des Gouvernements Cantonaux CdC et la Conférence des Délégués à
l'Intégration CDI, INTERPRET a élaboré des recommandations et des critères pour
la standardisation de la qualité des services d'interprétariat.
Révision partielle de la Loi fédérale sur les étrangères et les étrangers
Vernehmlassungsantwort INTERPRET, Februar 2012
INTERPRET begrüsst die Revision in weiten Teilen, hat aber auch gewisse Vorbehalte und Verbesserungsvorschläge. Unter anderem bemängelt INTERPRET folgende Punkte: die Beurteilung und Messbarmachung von Integration, der Fokus auf die Beherrschung einer Landessprache als Integrationsmerkmal sowie die fehlende Balance von Fördern und Fordern.
- Vernehmlassungsantwort von INTERPRET (PDF, 58.8 KB)