Projets et publications
Begleitung durch Innovage bei Reorganisationsarbeiten
Zurzeit steht INTERPRET vor grossen Herausforderungen: So wird einerseits das Qualifizierungssystem (eidgenössischer Fachausweis und Vereinszertifikat) totalrevidiert. Andererseits sollen in Zusammenarbeit mit dem Bund, den Kantonen und weiteren Stakeholdern nachhaltige und schweizweit koordinierte Mechanismen für die Finanzierung der Ausbildung erarbeitet werden. Und schliesslich muss sich in diesem Kontext auch der Verein INTERPRET neupositionieren und Finanzierungsfragen lösen.
Innovage Bern-Solothurn begleitet die Geschäftsstelle von INTERPRET in diesen anspruchsvollen Transformationsprozessen, unterstützt sie bei der Erarbeitung von Grundlagen und berät sie im Hinblick auf die Umsetzung von konkreten Massnahmen.
Wir danken sehr für diese unterstützende und äusserst konstruktive Zusammenarbeit.
Rapport sur le coût et le financement de la formation d'interprète communautaire en Suisse
La formation d'interprète communautaire engendre des coûts à différents niveaux : par exemple lors de l'organisation de cours de formation ; lors de l'organisation d'examens pour la langue d'interprétariat, la langue officielle ou l'examen professionnel ; lors de procédures de validation des acquis, et lors de dépenses pour l'attribution de diplômes.
Dans le cadre de la révision totale du système de qualification INTERPRET, la formation d'interprète communautaire sera entièrement réorganisée. Cela signifie que la question du financement doit également être réexaminée.
INTERPRET a rédigé un rapport qui résume la gestion des coûts et du financement dans le système actuel. Il s'avère que l'organisation du financement varie beaucoup d'une région à l'autre : selon la région et le service d'interprétariat, les interprètes supportent eux-mêmes un nombre variable de frais et sont soutenus par divers autres fonds. Il existe une inégalité d'accès à la formation en fonction du lieu de résidence et de l'employeur.
La révision totaleet le nouvel positionnement d'INTERPRET sont l'occasion de repenser fondamentalement la question du financement de la formation. La promotion d'une préstation d'interprétariat de qualité par des interprètes formé-e-s n'est pas seulement l'objectif d'INTERPRET, elle guide également les principes des PIC 3.
Conséquences de la crise du coronavirus pour l'interprétariat communautaire et la médiation interculturelle
L’apparition de la pandémie du coronavirus et les mesures ordonnées par la Confédération pour l’endiguer ont touché fortement l’interprétariat communautaire et la médiation interculturelle. Afin d'avoir une vue détaillée sur la manière et l'étendue des conséquences concrètes, INTERPRET a effectué un sondage auprès de tous les services d'interprétariat et de tous les interprètes communautaires et les médiateurs/médiatrices inter culturel-le-s titulaires du certificat INTERPRET ou du brevet fédéral.
Les deux études montrent clairement les pertes massives. Elles révèlent également que le taux d'interventions par téléphone était supérieur à la moyenne. Un taux considérable d'interventions qui ont pu avoir lieu se sont donc faites par téléphone. Les pertes de revenus ont été les soucis majeurs des interprètes communautaires, en raison de la rareté, voire de l'absence complète de mandats. Il est d'autant plus réjouissant de voir que les services d'interprétariat se sont perçus comme des employeurs responsables : ils ont déposé des demandes de chômage partiel ou ont cherché activement d'autres possibilités d'interventions.
Films pédagogiques pour renforcer les compétences communicatives des utilisatrices/utilisateurs qui ont recours aux interprètes (projet en allemand)
En collaboration avec la clinique universitaire d'Hamburg-Eppendorf (Allemagne), nous avons produisé des films pédagogiques à l'intention des professionnels qui ont recours aux services d'interprètes communautaires pour mener les entretiens avec leurs client-e-s (seulement en allemand).
- Subvention : Asyl-, Migrations- und Integrationsfonds (AMIF)
- Durée : 24 mois (2018/07 – 2020/06)
- Partenaire du projet : Institut und Poliklinik für Medizinische Psychologie, Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf, Martinistrasse 52, 20246 Hamburg. www.uke.de/agpm
Améliorer l’accès – soutien à l’interprétariat pour les personnes traumatisées du domaine de l’asile et des réfugiés dans la psychothérapie
Projet pilote 2016-2018
Le Secrétariat d’Etat aux migrations (SEM) a lancé le projet pilote de deux ans intitulé « Améliorer l’accès – soutien à l’interprétariat pour les personnes traumatisées du domaine de l’asile et des réfugiés dans la psychothérapie » en mars 2016. Ce projet visait à faciliter l’accès des personnes relevant des domaines de l’asile et des réfugiés aux offres de psychothérapie et de psychiatrie proposées par les institutions spécialisées. En parallèle, les prestataires reconnus dans ces spécialisations devaient apprendre à connaître et à employer les services professionnels d’interprétariat communautaire. Au total, 20 institutions, toutes tailles confondues et issues de 12 cantons, ont participé audit projet. INTERPRET a été impliqué dans la préparation du projet et representé dans le groupe de suivi.
Le projet a été évalué par un bureau externe. Les résultats de l'évaluation sont disponibles au SEM.
Etude sur l'assurance qualité dans le domaine de l'interprétariat communautaire
Mars 2018
INTERPRET a mandaté le bureau Brägger pour une étude sur l'assurance qualité dans le domaine de l'interprétariat communautaire. Les résultats montrent que la majorité des services d'interprétariat régionaux font de grands efforts en matière d'assurance qualité, mais qu'il n'existe cependant pas d'approche uniforme. Les « critères de qualité pour les SIR » formulés par INTERPRET en 2012 et qui n’avaient qu’une valeur de recommandation, ne sont qu’en partie réalisés. Ainsi est-il nécessaire de poursuivre les travaux par exemple sur la question de la qualification (minimale) des interprètes communautaires, et en particulier sur celle du niveau de langue (minimal) dans les langues officielles respectives.
Le rapport complet de l’étude (disponible seulement en allemand) ainsi qu’une version abrégée (disponible en allemand et en français) se trouvent dans la colonne de droite et peuvent être téléchargés.
Projet pilote interprétariat par vidéoconférence en Suisse
Durée du projet: janvier - fin 2018
En collaboration avec quatre services d'interprétariat, SAVD GmbH et avec le soutien financier de l'Office fédéral de la santé publique, INTERPRET a lancé l'année dernière le "projet pilote interprétariat par vidéoconférence", afin d'acquérir de expérience dans cette forme d'interprétariat. Le projet a été évalué par une étude d'accompagnement.
Cette étude d'accompagnement visait à recueillir de manière systématique les expériences faites avec l'interprétariat par vidéoconférence, notamment sa practibilité et sa qualité. L'étude avait également pour but d'analyser les avantages et les défis de cette forme d'interprétariat. En outre, il était prévu de tester des scénarii futurs possibles pour la mise en place d'un service d'interprétariat par vidéoconférence en Suisse.
Le rapport d'évaluation rédigé par le Büro Brägger est désormais dosponible. Il montre qu'il existe une acceptation de principe à l'égard de l'interprétariat par vidéoconférence, mais que dans les situations d'entretiens concrètes, on privilégie l'interprétariat sur place. A cet égard, les défis techniques sont déterminants.
Même si la pertinence de cette étude reste modeste en raison du nombre limité des interventions, INTERPRET approuve les conclusions, lesquelles rejoignent les estimations et les recommandations faites indépendamment du projet pilote, par exemple dans le document de position du BDÜ.
Le rapport complet de l’étude (disponible seulement en allemand) ainsi qu’une version abrégée (disponible en allemand et en français) se trouvent dans la colonne de droite et peuvent être téléchargés.
Formation intensive d’interprète communautaire
Durée du projet : avril 2016 - avril 2018
Trois volées
La première volée (pilote) en Suisse alémanique a été réalisée par AOZ medios en 2016, la deuxième par Caritas Suisse à Olten au printemps 2017. La troisième et dernière volée a été réalisée fin 2017 en français par HEKS/EPER à Lausanne.
Description du projet
En raison des flux migratoires actuels, la demande de prestations d’interprétariat dans certaines langues est particulièrement élevée et ne peut pas être couverte par les interprètes communautaires formé-e-s actuellement disponibles. Pour pallier le manque d’interprètes certifié-e-s dans un délai raisonnable, il s’agit dans le cadre de ce projet de former des interprètes communautaires rapidement, de manière ciblée et adaptée aux besoins. Grâce au soutien financier du Secrétariat d’Etat aux migrations SEM, des formations intensives sont organisées dans toute la Suisse.
Le projet englobe toutes les étapes nécessaires : du recrutement des candidat-e-s répondant aux exigences, en passant par la garantie de leurs compétences linguistiques et professionnelles jusqu’à la certification par INTERPRET des participant-e-s qui ont réussi. Si nécessaire, des cours de langue et une attestation de langue formelle (B2) sont financés pour les participant-e-s aux formations intensives.
Projet CII dans le domaine de l’intégration (phase II du projet)
Promotion de la collaboration avec des interprètes communautaires pour une meilleure qualité de la consultation dans les structures ordinaires
Durée du projet : mai 2016 - mai 2017
La phase II du projet repose sur les résultats et les recommandations formulées dans la phase I (cf. synthèse de l’étude CII), qui s’est conclue par le rapport « L’importance de l’interprétariat communautaire dans les institutions de la collaboration interinstitutionnelle (CII) : pratique actuelle et recommandations formulées à partir de 13 cas étudiés ».
Un travail de sensibilisation auprès des structures ordinaires ainsi qu’un ancrage concret et axé sur la pratique dans les quatre domaines de la CII doivent être renforcés au cours de la phase II. Des efforts sont entrepris afin que différents points formulés dans les recommandations soient discutés, pris en compte ou mis en œuvre dans les organes et les institutions nationaux, cantonaux ou régionaux.
Interprétariat communautaire dans les institutions CII
L’importance de l’interprétariat communautaire dans les institutions de la collaboration institutionnelle (CII) : Pratique actuelle et recommandations formulées à partir de treize cas étudiés
Durée du projet: septembre 2013 - janvier 2016; publication: avril 2016
En sa qualité de membre des comités nationaux de la CII, le SEM a chargé INTERPRET d’évaluer, à la faveur d’un projet CII des pratiques d’excellence, l’importance et l’utilité de l’interprétariat communautaire dans les institutions des domaines suivants : services publics de placement, services publics d’orientation professionnelle, universitaire et de carrière, aide sociale et assurances invalidité et accidents. C’est en effet dans ces domaines que les comités nationaux de la CII ont constaté qu’il y avait des mesures à prendre au niveau du recours à l’interprétariat communautaire.
Les exemples étudiés montrent que de nombreux arguments, techniques comme économiques, plaident en faveur d’un recours ciblé et adéquat aux services d’interprètes communautaires. Les professionnels relèvent que le concours d’un interprète communautaire se traduit généralement par une plus grande efficacité de leur travail de conseil.
Reposant sur une structure modulaire, les différents documents de la présente étude peuvent être lus et utilisés indépendamment les uns des autres. S’y ajoute un guide pratique sous forme de questions et de réponses autour du recours aux interprètes communautaires. Les documents sont à votre disposition dans la colonne de droite (certains documents ne sont pas disponibles en français).
Liens :
L'interprétariat communautaire dans le domaine de la formation
Pratique actuelle et recommandations basées sur des exemples de cas fonctionnant bien
Publication : mars 2012
L'étude menée par Lena Emch-Fassnacht présente une série d'exemples concrets où le recours à l'interprétariat communautaire dans le cadre de la formation fonctionne bien. L'analyse des exemples illustre précisément quelles structures, quels instruments et quelles mesures s'avèrent probants dans la pratique. Des conclusions applicables à différents contextes ont été élaborées et présentées sous forme de recommandations pratiques spécifiquement conçues à l'attention d'INTERPRET.
L'interprétariat communautaire dans le domaine social
Pratiques actuelles et recommandations basées sur des exemples de cas
Publication : mars 2012
A partir d'études et de rapports existants ainsi que sur la base d'une sélection d'exemples concrets, Barbara von Glutz a analysé la situation actuelle en matière d'interprétariat communautaire dans le domaine social (en se concentrant sur le domaine de l'aide sociale). Ce travail lui a permis de tirer des conclusions et de formuler des recommandations concrètes pour la promotion de l'interprétariat communautaire dans le domaine social.