{Titolo} sguardo

Interpret

Attualità

  1. 26 ottobre 2023

    Pubblicazione di informazioni sul nuovo sistema di qualificazione INTERPRET

    Il sistema di qualificazione per interpreti è sottoposto a revisione dal 2020. Le nuove procedure entreranno gradualmente in vigore a partire dal 2024.

    Dal 26 ottobre 2023, troverete informazioni dettagliate sui corsi e sugli esami sul nostro sito web, alla voce Sistema di qualificazione INTERPRET. Ciò significa che il nuovo percorso formativo per gli interpreti sta finalmente diventando realtà!

  2. 26 settembre 2023

    Motion Müller "Finanzierung der Kosten für das Dolmetschen im Gesundheitswesen" angenommen

    2023 gelangte mit der Motion von Damian Müller eine weitere Vorlage zur Regelung der Finanzierung von Dolmetschdiensten im Gesundheitswesen ans Parlament. Darin wird der Bundesrat aufgefordert, eine gesetzliche Grundlage für eine national einheitliche Vergütungspflicht von Dolmetsch-Kosten bei Gesundheitsdienstleistungen zu schaffen und Grundsätze der Kostenübernahme festzulegen.

    Zusammen mit dem Schweizerischen Roten Kreuz (SRK), dem Schweizerischen Gehörlosenbund (SGB-FSS) und dem Berufsverband der Schweizer Ärztinnen und Ärzte (FMH) unterstützte INTERPRET die Motion.

    Am 26.September 2023 wurde die Motion vom Ständerat nun mit 19 zu 14 Stimmen (6 Enthaltungen) angenommen. Wir freuen uns riesig über diesen Erfolg und sind gespannt, welche neue Möglichkeiten für mehr Verständigung in schweizerischen Spitälern sich auftun werden!

  3. 26 agosto 2023

    Medienmeldung: Spione aus Eritrea arbeiten für Schweizer Migrationsbehörde – Bund leitet Untersuchung ein

    Informationen, die eritreische Geflüchtete während ihrer Asylanhörung preisgaben, wurden von den Dolmetscher*innen an die eritreischen Behörden weitergeleitet. Ein Betroffener erzählt von Einschüchterungsversuchen. Die Umstände wurden in Artikeln in der Zeitung Schweiz am Wochenende und auf dem Newsportal Watson am 26. August 2023 aufgedeckt. 

    Ein solcher Missbrauch der Rolle von Dolmetscher*innen läuft den im INTERPRET-Berufskodex festgehaltenen Prinzipen grundlegend entgegen: 
    Allparteilichkeit, Schweigepflicht und Transparenz sind zentrale Pfeiler der Dolmetscharbeit! 

    Ein breit abgestütztes Qualifizierungssystem und ein verbindlicher Berufskodex sind wesentliche Instrumente, um einem solchen Missbrauch entgegenzuwirken. 
    Sie schaffen klare Standards, auf die Fachpersonen und Institutionen sensibilisiert werden und an denen sie sich orientieren können. Die Politik muss endlich die Verankerung und Finanzierung des Dolmetschens als professionelle Dienstleistung angehen.

    INTERPRET arbeitet aktuell eng mit dem SEM zusammen, um die Bereiche Asyl und Justiz im neuen Qualifizierungssystem zu integrieren: Im neuen Qualifizierungssystem mit dem revidierten Fachausweis legen Dolmetschende den Schwerpunkt in einen der drei Bereiche Asyl & Justiz, Bildung & Soziales oder Gesundheit. Wir freuen uns über diesen wichtigen und nötigen Schritt.

  4. 22 luglio 2022

    Die Stadt Zürich baut das Übersetzungs- und Dolmetscherdienst in den Gesundheitsinstitutionen aus

    Nicht mehr ohne Dolmetscher zur Behandlung!
    Damit fremdsprachige Menschen bei gesundheitlichen Anliegen besser informiert und verstanden werden, startet die Stadt Zürich in den eigenen Gesundheitsbetrieben ein Pilotprojekt.

    https://www.stadt-zuerich.ch/.../2022/juni/220629a.html...

  5. 29 giugno 2022

    Und wenn Sie es wären?

    Sehen Sie Vice versa, den Kurzfilm (auf französisch), der anlässlich des 25-jährigen Bestehens des interkulturellen Dolmetschen im Kanton Waadt von Keerthigan SIVAKUMAR gedreht wurde, Regisseur und interkultureller Dolmetscher bei Appartenances.

  6. 27 giugno 2022

    Fachgespräch zum interkulturellen Dolmetschen in der Traumatherapie und die fehlende Finanzierung

    Im psychosozialen Versorgungsbericht 2022 der BAfF e.V. ist u.a. ab Seite 60 ein Fachgespräch zwischen Lena Emch-Fassnacht (INTERPRET), Prof. Dr. Mike Mösko und Dr. Barbara Schouten zum interkulturellen Dolmetschen, zur Bedeutung in der Traumatherapie sowie Fragen der fehlenden Finanzierung. 

  7. 21 giugno 2022

    ​Das Programm mamamundo wurde ausgezeichnet

    Mamamundo ermöglicht schwangeren Frauen mit geringen Deutschkenntnissen Geburtsvorbereitungskurse in ihren jeweiligen Muttersprachen. Das Programm wurde ausgezeichnet und in der Schweizerischen Ärztezeitung porträtiert. Wir freuen uns mit den Vermittelnden und Dolmetschenden für diese Auszeichnung!

  8. 13 giugno 2022

    Professionelles Dolmetschen bei Hilfsangeboten für traumatisierte Geflüchtete

  9. 10 marzo 2022

    Gesucht

    Sie sprechen ukrainisch und eine Amtssprache der Schweiz (DE, FR oder IT)? Sie möchten als Dolmetscher*in arbeiten? Bewerben Sie sich bei den Vermittlungsstellen Ihrer Region:

    www.inter-pret.ch/Vermittlungsstellen

  10. 28 gennaio 2022

    Le poids du deuil chez les jeunes requérants d'asile

    « J’ai peur de les oublier – Deuil et accompagnement chez les adolescents requérants d’asile » publié par Javier Sanchis Zozaya, médecin psychiatre à l’Unité de Soin aux Migrants d’Unisanté
    Pour cet ouvrage, de nombreux témoignages de mineurs non accompagnées ont été recueillis dans le cadre de consultations psychothérapeutiques et des suivis dans des foyers d’accueil éducatif. Ce livre permet de mieux comprendre leur vécu, mais aussi les difficultés des professionnels qui les entourent. Il cherche à apporter des idées visant à mieux penser les prises en charge des jeunes migrants.

  11. 16 dicembre 2021

    Gesundheitsfachleute für Bedürfnisse von Asylsuchenden sensibilisieren

    Gewalterfahrung im Herkunftsland oder auf der Flucht, Verständigungsschwierigkeiten mit Gesundheitsfachleuten, wenig familiäre oder soziale Unterstützung: Die Gesundheit von Asylsuchenden bedarf besonderer Aufmerksamkeit.

    Ver­schiedene durch das Bundesamt für Gesundheit BAG unterstützte Studien beleuchten dieses Thema und verweisen auf Instrumente, um die Gesundheitsversorgung von Asylsuchenden zu optimieren.
    Weiterlesen...

  12. 1 dicembre 2021

    BAG-Newsletter: Muttersprachliche Informationen zu Covid-19

    Das Bundesamt für Gesundheit (BAG) stellt Informationen zu Covid-19 in verschiedenen Sprachen zur Verfügung.

    Wissenswertes zur Covid-19-Pandemie ist jetzt auf 21 separaten Webseiten nach Sprachen sortiert. Weiterlesen

    Faktenblätter zur Covid-Impfung können ebenfalls in verschiedenen Sprachen konsultiert werden. Weiterlesen

  13. 12 ottobre 2021

    Evaluation 2019-2021 von Femmes-Tische und Männer-Tische zeigt Erfolg und Optimierungsbedarf auf

    Femmes-Tische und Männer-Tische ist ein mehrsprachiges, niederschwelliges Programm der informellen Bildung für Personen mit Migrationserfahrung. Die Evaluation zeigt, wie die Gesprächsrunden bei den Teilnehmenden zu einem Wissenszuwachs, einem verstärkten (Verantwortungs-) Bewusstsein, zu positiveren Einstellungen und Verhaltensänderungen und damit zu einem Empowerment führen. 

    Optimierungsbedarf sieht die Evaluation unter anderem bei der Anerkennung der fachlichen Kompetenzen der Moderator*innen sowie bei der Rekrutierung von geeigneten Personen.

    In diesem Zusammenhang hat INTERPRET kürzlich das Projekt "Neuausrichtung interkulturelles Vermitteln" gestartet, das die Schulung, Anerkennung und Förderung der Kompetenzen von interkulturell Vermittelnden stärken und schweizweit harmonisieren soll.

  14. 17 settembre 2021

    NCBI-Newsletter

    NCBI Schweiz (National Coalition Building Institute) bezeichnet sich als "Brückenbauer-Institut" und engagiert sich für die gesellschaftliche und politische Partizipation von Migrant*innen und Geflüchteten, für interkulturelle Vermittlung und Konfliktprävention.

    Der September-Newsletter informiert über verschiedene Initiativen, Projekte, Weiterbildungen und Veranstaltungen, darunter: 

    • Partizipationsprojekte "Unsere Stimmen" und Flüchtlingsparlament
    • Projekt und Tagung zur Prävention von häuslicher Gewalt
    • Weiterbildungen für Fachpersonen zur psychischen Gesundheit von Geflüchteten und zu Eritrea
    • Kursangebote für Geflüchtete in der Kursreihe "Erfolgreiches Familienleben in der Migration"
  15. 22 giugno 2021

    BAG: Mehrsprachige Infos zur Covid-19-Impfung

    Damit möglichst alle in der Schweiz lebenden Personen einen guten Zugang zur Covid-19-Impfung und zum Testen erhalten, hat das Bundesamt für Gesundheit BAG folgende Informationsmaterialien in Sprachen der Migrationsbevölkerung erstellt:

    Entkräftung von Impfmythen (Videos in 16 Sprachen):

    Weitere aktuelle Informationen erhalten Sie im Newsletter Gesundheitliche Chancengleichheit. Bitte beachten Sie auch die Ausgabe der EKM-Zeitschrift terra cognita zum Thema «Corona: Auswirkungen auf den Migrationsbereich».

  16. 25 marzo 2021

    Positionspapier der FMH

    Dolmetschen fördert die Chancengleichheit und spart Kosten

    Sprachbarrieren verhindern oft, dass Patientinnen und Patienten ihre Symptome beschreiben können, richtig verstanden und somit adäquat therapiert werden – oder überhaupt Zugang zum Gesundheitswesen finden. Dies kann unnötige Kosten verursachen, weil überflüssige Tests angeordnet oder Situationen nicht rechtzeitig optimal behandelt werden. Professionelles Dolmetschen leistet hier unverzichtbare Dienste und ist sowohl im ambulanten wie stationären Bereich stark nachgefragt. (www.fmh.ch)

  17. 17 febbraio 2021

    Mehrsprachige, aktuelle Infos zu Covid-19 und zur Impfung

    Informationen zu Covid-19 und zur Impfung müssen auch für Personen zugänglich sein, die keine Landessprache sprechen oder verstehen. Daher weist das Bundesamt für Gesundheit BAG darauf hin, wo Sie übersetzte Informationen zur Covid-19-Impfung und weitere mehrsprachig übersetzte Informationen zu Covid-19 finden. 

    INTERPRET übernimmt das Informationsschreiben des BAG und leitet es in Form dieses Newsletters an Sie weiter. 

  18. 4 gennaio 2021

    Coronavirus: Erklärvideos zur Isolation in 16 Sprachen

  19. 27 ottobre 2020

    Schweizerische Gesundheitsbefragung 2017: Soziale Ungleichheit und körperliche Gesundheit / Gesundheit der Migrationsbevölkerung

    91% der Personen mit Tertiärabschluss schätzen ihren Gesundheitszustand als gut oder sehr gut ein, bei den Personen ohne nachobligatorische Ausbildung sind es hingegen nur 66%. Personen mit einem niedrigen sozialen Status sind stärker von den Risikofaktoren für Herz-Kreislauf-Krankheiten, Arthrose und Rückenschmerzen betroffen als Personen mit einem hohen sozialen Status. Die Unterschiede lassen sich teilweise auf die Bevölkerung mit Migrationshintergrund übertragen, vor allem zu Ungunsten der 1. Generation aus Südwest-, Ost- und Südosteuropa.

    Medienmitteilung des Bundesamtes für Statistik (BFS) vom 27.10.2020

  20. 23 settembre 2020

    Finanzierung notwendiger Dolmetschdienste im Gesundheitswesen

    Stellungnahme vom Schweizerischen Roten Kreuz (SRK) und INTERPRET

    Unabhängig vom Ausgang der Motion 19.4279 fordern wir: Es ist durch den Bundesrat, die Tarifpartner oder durch das KVG sicherzustellen, dass das Dolmetschen im Gesundheitswesen gesamtschweizerisch im ambulanten Bereich abgegolten wird. Zudem ist ein Monitoring durch den Bund einzurichten, welches überwacht, ob und in welchen Bereichen das Dolmetschen finanziert wird.

  21. 18 settembre 2020

    Marktanalyse des Dolmetschens im öffentlichen Dienst

    INTERFACE Politikstudien hat im Auftrag des SEM eine Analyse des Dolmetschmarkts erstellt. Die Autorinnen zeichnen das Bild eines stark fragmentierten Marktes, dem es in jeder Hinsicht an einheitlichen Standards und Vorgehensweisen fehlt. Dieser Befund ist an sich nicht erstaunlich. Die Marktanalyse zeigt aber deutlich auf, worin die Unterschiede zwischen den einzelnen Bereichen bestehen. Sie leistet damit einen guten Beitrag zu den laufenden Diskussionen und Überlegungen zur zukünftigen Ausgestaltung des (interkulturellen) Dolmetschens und Vermittelns in der Schweiz.

    2020_marktanalyse-des-dolmetschens-im-oeffentlichen-dienst-(1).pdf (PDF, 825.3 KB)
  22. 6 maggio 2020

    Schutzkonzept COVID-19 für das interkulturelle Dolmetschen und Vermitteln

    INTERPRET hat ein grobes Schutzkonzept verfasst, welches die wichtigsten Massnahmen in einer sehr allgemeinen Weise zusammenfasst. Es obliegt den zuständigen Institutionen, ein konkretes Schutzkonzept zu erarbeiten.

    schutzkonzept_covid-19_dolmetschen_d.pdf (PDF, 177.2 KB)
  23. 16 aprile 2020

    Corona: Mehrsprachige Informationen in Bern und Zürich

    Immer mehr Gemeinden und Kantone bieten ein umfangreiches Angebot an mehrsprachigen Materialien und Informations-Hotlines in mehreren Sprachen an. Zum Beispiel: 

    • Stadt Bern: Links zu den mehrsprachigen Seiten und Infos zum Coronavirus, inkl. ein Infoangebot via Telefon
    • AOZ / Stadt Zürich: Info-Materialien und muttersprachliche Hotlines
    • Kanton Zürich: FI-Bulletins & Flyer zum Coronavirus in mehreren Sprachen
  24. 23 marzo 2020

    Corona: NCBI Schweiz

    NCBI Schweiz hat zur aktuellen Corona-Lage auf Youtube Videos in den Sprachen Dari, Arabisch und Tigrinya hochgeladen, um Geflüchtete über die Situation aufzuklären. Besprochen werden: 

    • Was ist der Corona-Virus, was macht er, was spüre ich, wenn ich krank bin?
    • Was sagt die Schweizer Regierung, was sind die Regeln, wie muss ich mich verhalten?
    • Wie können wir uns schützen? Wieso ist es wichtig, dass wir uns schützen?
    • Wo bekomme ich noch mehr Informationen?  

    Tigrinya: https://www.youtube.com/watch?v=rrB9RVitG4k

    Arabisch: https://www.youtube.com/watch?v=q7A00hH7tJU

    Dari: https://www.youtube.com/watch?v=I_qtfNgBF0M 

  25. 23 marzo 2020

    Corona: Diaspora TV

    Il canale Facebook di Diaspora TV Switzerland fornisce informazioni su Corona in diversi video.

    Le informazioni si trovano anche direttamente sulla homepage della Diaspora TV.

  26. 4 marzo 2020

    Finanzierung des interkulturellen Dolmetschens im Gesundheitsbereich

    Faktenblatt von INTERPRET, März 2020

    Die Finanzierung der Dolmetschkosten ist weder national noch kantonal eindeutig bzw. einheitlich geregelt, obwohl Nutzen und Notwendigkeit professioneller Dolmetschleistungen allgemein anerkannt sind. Bis anhin haben die Tarifpartner keine allgemein akzeptierte Lösung gefunden, um die Diskrepanzen zwischen den Notwendigkeiten der Praxis und der ungenügenden Gesetzesgrundlage zu überbrücken.

    Dieses Faktenblatt stellt die zentralen aktuellen Entwicklungen dar. Abschliessend nimmt INTERPRET eine Beurteilung vor.

    2020_finanzierung-gesundheit.202012_d.pdf (PDF, 176.7 KB)
  27. 2 marzo 2020

    Gutachten zu Fragen der Kostenvergütung durch die Krankenversicherung für das interkulturelle Dolmetschen

  28. 21 gennaio 2020

    Zwei neue Artikel

    Julia Brandenberg et al. publizieren zwei Artikel zu den Herausforderungen in der Gesundheitsversorgung von Migrant*innen bzw. Asylsuchenden: 

  29. 3 dicembre 2019

    Motion 19.4279 "Notwendige Dolmetscherdienste in der Arztpraxis und im Ambulatorium" (S. Arslan)

    Der Bundesrat wird beauftragt, im Rahmen der Festsetzung der ambulanten Tarifstruktur eine Vergütung von notwendigen, zweckmässigen und wirtschaftlichen Dolmetscherkosten vorzusehen. 

    Der Bundesrat stellt fest:

    • Die Kosten für die Dolmetschdienste werden als integrierter Teil der Leistung zu Lasten der obligatorischen Krankenversicherung betrachtet, wenn professionelles Dolmetschen die einzige Lösung für die Ausführung einer medizinischen Untersuchung oder Behandlung ist und wenn es für deren therapeutischen Erfolg unabdingbar ist.
    • In der Psychotherapie und insbesondere in der Traumabehandlung kann die Beratungs- und Behandlungsqualität durch einen Dolmetscheinsatz verbessert werden, das Dolmetschen ist ein unverzichtbares Instrument.
    • Im ambulanten Bereich fliessen allfällige Dolmetschkosten in das TARMED-Kostenmodell ein. Die Dolmetschleistung kann gemäss der Definition im TARMED als technische, d.h. als nichtärztliche Personalleistung abgegolten werden.

    Der Bundesrat lehnt die Motion ab, weil er keinen Anlass sieht, die TARMED-Tarifstruktur in eigener Kompetenz anzupassen. Im Rahmen der Tarifautonomie sollen die Tarifpartner Kostenanteile für diesen Aufwand in die Tarife einfliessen lassen.

    Der Bundesrat unterstützt jedoch die neue Leseart des Art. 39 Abs. 1 Bst. E KVG gemäss GDK und BAG und weitet diese auf den ambulanten Bereich aus. 

  30. 3 dicembre 2019

    Interpellation 19.4357 "Finanzierung von interkulturellem Dolmetschern im ambulanten Bereich" (N. Gugger)

    Gugger fragt u.a., ob der Bundesrat eine Massnahme zur Finanzierung auf Bundesebene unterstützt, ob die Neuinterpretation von Art. 39 Abs. 1 Bst. E KVG gemäss GDK und BAG für stationäre und ambulante Leistungen gilt und wie die Finanzierung im ambulanten Bereich geregelt werden kann.

    Der Bundesrat stellt fest:

    • Die Kosten für die Dolmetschdienste werden als integrierter Teil der Leistung zu Lasten der obligatorischen Krankenversicherung betrachtet, wenn professionelles Dolmetschen die einzige Lösung für die Ausführung einer medizinischen Untersuchung oder Behandlung ist und wenn es für deren therapeutischen Erfolg unabdingbar ist.
    • In der Psychotherapie und insbesondere in der Traumabehandlung kann die Beratungs- und Behandlungsqualität durch einen Dolmetscheinsatz verbessert werden, das Dolmetschen ist ein unverzichtbares Instrument.
    • DRGs decken die Dolmetschkosten im stationären Bereich, das gilt auch für den stationären Bereich der Psychiatrie (Tarpsy).

    Der Bundesrat unterstützt die neue Leseart des KVG gemäss GDK und BAG. Im Rahmen der Tarifautonomie liegt es jedoch im Ermessen der Tarifpartner, die Dolmetschkosten einzuberechnen.

  31. 11 novembre 2019

    Analyse der Situation von Flüchtlingsfrauen

    Das Schweizerische Kompetenzzentrum für Menschenrechte (SKMR) hat eine Studie zur Situation von Flüchtlingsfrauen publiziert. In Bezug auf die Verständigung kommt die Studie zum Schluss:

    "Eine Grundproblematik in der Gewährleistung einer sachgerechten Unterbringung, Versorgung und Unterstützung von Frauen und Mädchen aus dem Asylbereich ist die sehr lückenhafte bis fehlende Bereitstellung von unabhängigen transkulturellen Dolmetschdiensten in Betreuungs-, Behandlungs- und Beratungssituationen. Über die Notwendigkeit transkultureller Dolmetschdienste sind sich die befragten spezialisierten Fachpersonen sowie die Leiter_innen und Betreuungspersonen in den Unterkünften einig. Auch die kantonalen Behörden sind sich des Problems bewusst, in den meisten Kantonen fehlen aber bisher Lösungen zur Finanzierung solcher Dienste."

  32. 17 ottobre 2019

    Alfabetizzazione sanitaria. Informare e consigliare in modo chiaro - Guida pratica

    Alleanza Competenze sulla salute

    Negli ultimi anni è stato fatto molto per fornire ai pazienti informazioni, spiegazioni e consulenza. I più recenti studi sull’alfabetizzazione sanitaria in Svizzera mostrano tuttavia che oltre la metà della popolazione ha difficoltà a comprendere, elaborare o utilizzare le informazioni sanitarie. Per questo sono richieste strategie e metodi per una per una comunicazione più efficace.

    Guida pratica (PDF, 4.51 MB)
  33. 9 ottobre 2019

    2 Vorstösse zur Finanzierung des Dolmetschens im Gesundheitsbereich

    Motion 19.4279 "Notwendige Dolmetscherdienste in der Arztpraxis und im Ambulatorium" von Sibel Arslan

    Interpellation 19.4357 "Ärztinnen und Ärzte und Patientinnen und Patienten. Verstehen und verstanden werden - Finanzierung von interkulturellem Dolmetschern im ambulanten Bereich" von Niklaus-Samuel Gugger

  34. 9 luglio 2019

    Erhebliche Sprachbarrieren bei Haus- und Kinderärzten

    Studie von Fabienne Jäger et al. (2019) in: BMC Health Services Research

    Die Studie zeigt besorgniserregende medizinische Versorgungslage von fremdsprachigen Patient*innen auf. Aufgrund Sprachbarrieren berichten Haus- und Kinderärzte u.a. von folgenden Schwierigkeiten:

    • 45% der Kinder- und Hausärzte haben aufgrund einer Zusammenarbeit mit privaten Übersetzungshilfen Schwierigkeiten, emotionale und schwierige Themen zu besprechen
    • 50-60% der Kinder- und Hausärzte berichten von Schwierigkeiten bei der Diagnose und Therapie
    • 60-70% der Kinder- und Hausärzte haben den Eindruck, dass sie aufgrund der Sprachbarrieren keine qualitativ hochstehende Leistung erbringen können
  35. 20 giugno 2019

    Einsatzstatistiken zum interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln 2018

    Zum ersten Mal seit der Erfassung der Einsatzstatistiken, haben 2018 die Einsatzzahlen nicht mehr zugenommen. Mit insgesamt rund 336'000 Einsatzstunden in 270'000 Einsätzen – oder über 900 Stunden / 730 Einsätzen pro Tag – bewegt sich die Nachfrage aber weiterhin auf sehr hohem Niveau.

    Insgesamt liegt der Anteil der von qualifizierten Dolmetschenden und Vermittelnden geleisteten Einsätze bei 53% und somit noch relativ weit von den Erwartungen und Zielen entfernt. Für INTERPRET stellt sich immer stärker die Frage, wie dieses Verhältnis verbessert werden kann. Die Bemühungen von INTERPRET im Bereich Qualifizierung und Öffentlichkeitsarbeit reichen dazu offensichtlich nicht aus, die weitere Einflussnahme liegt aber ausserhalb der Kompetenzen von INTERPRET.

  36. 18 aprile 2019

    Faktenblatt: Finanzierung des interkulturellen Dolmetschens im Gesundheitswesen durch die obligatorische Krankenpflegeversicherung (OKP)

    Das Bundesamt für Gesundheit (BAG) stellt Informationen zur Finanzierung des interkulturellen Dolmetschens zur Verfügung und hat eine Einordnung der Empfehlungen der GDK (Schweizerische Konferenz der kantonalen Gesundheitsdirektorinnen und -direktoren) zur Wirtschaftlichkeitsprüfung in einem Faktenblatt vorgenommen.

    Weitere Informationen zum interkulturellen Dolmetschen im Gesundheitsbereich und zur Frage der Finanzierung finden Sie ebenfalls bei INTERPRET unter: Interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln > Gesundheit.

  37. 14 febbraio 2019

    Die Polizei in der pluralen Gesellschaft

    Die Zeitschrift für Polizeiarbeit und Polizeiforschung geht im format magazine Nr.8 (2018) auf verschiedenen Aspekte der pluralen Gesellschaft ein. Das interkulturelle Dolmetschen als zentrale Dienstleistung in der Zusammenarbeit mit fremdsprachigen Personen wird in zwei Artikeln angesprochen: 

    • Dolmetschen in Ermittlungs- und Gerichtsverfahren: Mehr Sichtbarkeit für eine "unsichtbare" Tätigkeit (Lena Emch-Fassnacht, S. 52-57)
    • Dolmetschen bei der Polizei, vor Gericht und beim Migrationsamt: Einblicke in das Lerndesign mit integrierten Praxistagen (Christof Maag, S. 58-63)

    Die beiden Artikel finden Sie als pdf zum Download in der Infothek von INTERPRET. 

  38. 13 febbraio 2019

    Collaborare con successo nel trialogo

    Der Flyer kann als Print-Produkt (A5 hochformat, beidseitig bedruckt, 300 g/m2) bei INTERPRET gratis bestellt werden. 

    Der Flyer fasst die wichtigsten Elemente einer erfolgreichen Zusammenarbeit aus Sicht der professionellen Dolmetschenden und Fachpersonen zusammen. 

    trialog_flyer_a5_it_web.pdf (PDF, 505.5 KB)
  39. 12 febbraio 2019

    Psychische Gesundheit von traumatisierten Asylsuchenden: Situationsanalyse und Empfehlungen

    In Bezug auf die psychische Gesundheit von traumatisierte Asylsuchenden haben die Autor*innen 7 zentrale Herausforderungen und entsprechende Lösungsvorschläge herausgearbeitet: 

    1. Fehlende Früherkennung und Diagnose (z.B. in den Asylzentren aufgrund fehlendem Wissen/Sensibilisierung), keine Weitervermittlung, unzureichende Information
    2. Herausforderungen auf Seiten der Patient*innen, wie: Eingeschränkte Kommunikationsmöglichkeiten; Vorurteile, Angst vor Stigmatisierung; mangelnde Vertrautheit mit Diagnosen und Behandlungsansätzen; fehlendes Vertrauen/Unsicherheit, mangelnde Health Literacy
    3. Unzureichende Anzahl spezialisierter Angebote, dadurch lange Wartefristen
    4. Fehldiagnose und inadäquate Behandlung
    5. Fehlende niederschwellige psychosoziale Angebote
    6. Schwierigkeiten beim Informationsfluss und der Zusammenarbeit (bspw. beim Übergang vom Bundeszentrum ins kantonale Durchgangszentrum und von da in die Gemeinde)
    7. Fehlende Finanzierung, keine Kostendeckung (z.B. Finanzierung Übersetzung)

    Interface, Juni 2018, Bericht zuhanden des Bundesamts für Gesundheit, Sektion Gesundheitliche Chancengleichheit

  40. 9 gennaio 2019

    Zum Telefon- und Videodolmetschen im Gemeinwesen und im Gesundheitswesen

    Positionspapier des deutschen Bundesverbands der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ)

    Der BDÜ bezieht sich im Positionspapier ausdrücklich auf Dolmetscheinsätze bei Gesprächssituationen in Ämtern, Behörden, Nichtregierungsorganisationen (NGO), in Krankenhäusern sowie ähnlichen Settings. Da Gespräche in diesen Bereichen oft sehr persönliche, gar intime und emotionale Inhalte zum Thema haben und es sich in der Regel um hierarchisierte Kommunikationssituationen handelt, ist die Tätigkeit des Dolmetschers mit hohen Anforderungen verbunden.

    Der Bedarf an Dolmetschleistungen hat merklich zugenommen, das Telefon- und Videodolmetschen eröffnet neue Möglichkeiten. Die technische Weiterentwicklung entsprechender Plattformen wie auch der maschinellen Übersetzung birgt aber aus Expertensicht auch einige Hürden und Gefahren. Für welche Settings im sogenannten Community Interpreting solche Dienste geeignet sein können und was es dabei zu beachten gilt, hat der BDÜ in seinem Positionspapier „Zum Telefon- und Videodolmetschen im Gemeinwesen und im Gesundheitswesen“ zusammengestellt.

    INTERPRET unterstützt die Inhalte und Schlussfolgerungen voll und ganz.

  41. 17 dicembre 2018

    Hamburgische Bürgerschaft ermöglicht geflüchteten Menschen sprachliche Verständigung in der ambulanten Gesundheitsversorgung

    Wie kann man in Deutschland fachgerechte medizinische Hilfe in Anspruch nehmen, wenn es keine/n BehandlerIn gibt, die/der beispielsweise Tigrinya spricht und so geflüchteten Menschen aus Eritrea helfen kann?

    Hamburg hat als erstes Bundesland eine Antwort auf diese Frage gefunden. Die 5.000 ambulant tätigen ÄrztInnen und PsychotherapeutInnen in Hamburg können kostenlos auf qualifizierte SprachmittlerInnen zurückgreifen, so dass psychisch erkrankten wie auch behinderten Geflüchteten ein Zugang zur gesundheitlichen Regelversorgung ermöglicht wird.

  42. 9 novembre 2018

    Offerte regionali di interpretariato telefonico

    Dal 2011 il Servizio nazionale di interpretariato telefonico riceve telefonate tutti i giorni e mette in contatto gli utenti con interpreti idonei. Da aprile 2019 sarà sostituito da offerte regionali; fino ad allora rimane a disposizione invariato nella sua forma attuale.

    Offerte attuali si possono trovare nella rubrica agenzie d'interpretariato interculturale e maggiori informazioni sull'interpretariato telefonico nella rubrica Interpretariato interculturale.

  43. 18 ottobre 2018

    SEM vergibt Mandate für Beratung und Rechtsvertretung in den Bundesasylzentren

    Das Staatssekretariat für Migration (SEM) hat die Mandate für die Beratung und Rechtsvertretung von Asylsuchenden in den Bundesasylzentren ab März 2019 vergeben. Folgende Organisationen bzw. Bietergemeinschaften werden in den 6 Asylregionen für die Umsetzung des Rechtsschutzes verantwortlich sein:

    • Nordwestschweiz: HEKS
    • Bern: Berner Beratungsstelle für Menschen in Not / Schweizerisches Arbeiterhilfswerk SAH
    • Westschweiz: Caritas Schweiz
    • Tessin und Zentralschweiz: Caritas Schweiz / SOS Ticino
    • Ostschweiz: HEKS
    • Zürich: Berner Beratungsstelle für Menschen in Not / Schweizerisches Arbeiterhilfswerk SAH

    INTERPRET gratuliert den betreffenden Organisationen.

    Die Umsetzung der Beratung und Rechtsvertretung wird in den allermeisten Fällen nur mit Hilfe von Dolmetschenden möglich sein. Das heisst, dass die Qualifikation und Betreuung der Dolmetschenden für die Qualität der Leistungen im Rechtsschutz von entscheidender Bedeutung sind. INTERPRET weist in diesem Zusammenhang auf zwei wichtige Angebote hin:

    • Mit dem Modul 4a, Dolmetschen in der Rechtsberatung im Asylverfahren des Qualifizierungssystems steht ein auf die Dolmetschtätigkeit im Rahmen des Rechtsschutzes fokussiertes Bildungsangebot zur Verfügung;
    • Mit der Dolmetschsprachprüfung von INTERPRET wiederum existiert ein standardisiertes, etabliertes Überprüfungsinstrument, welches die vom SEM verlangte sprachliche Mindestqualifikation der im Rechtsschutz zum Einsatz kommenden Dolmetschenden auf dem verlangten Niveau (mündlich C1) attestiert.

    Für weitere Informationen und Beratung stehen wir gerne zur Verfügung.

  44. 14 settembre 2018

    La necessità di impiegare interpreti interculturali professionisti contestualmente al trattamento psicoterapeutico è incontestata

    Rapporto finale "Migliorare l’accesso – sostegno all’interpretariato per le persone traumatizzate del settore dell’asilo nella psicoterapia", Progetto pilota 2016-2018

    Nel marzo 2016 la Segreteria di Stato della migrazione (SEM) ha avviato il progetto pilota «Migliorare l’accesso - sostegno all’interpretariato per le persone traumatizzate del settore dell’asilo nella psicoterapia» della durata di due anni. Al progetto pilota hanno partecipato 20 istituzioni di diversa entità attive in 12 Cantoni. Il progetto è stato sottoposto a una valutazione esterna su cui ci si è basati per redigere le presenti conclusioni. I risultati della valutazione sono disponibili.

  45. 13 settembre 2018

    impuls (3/2018): Gleichstellung und Asyl

    Im aktuellen impuls, dem Magazin des Departements Soziale Arbeit (BFH), werden eine ganze Reihe spannender Fragen besprochen: 

    • Wie begegnet die Soziale Arbeit der wachsenden ethnisch-kulturellen Vielfalt in europäischen Grossstädten? (Prof. E. Ammann Dula, S. 12)
    • Wie können Menschen, die unter den Folgen traumatischer Erfahrungen leiden, adäquat unterstützt werden? (M. Münger, S. 16)
    • Wie können die Bedürfnisse von benachteiligten Menschen erkundet werden? (Dr. C. Michel, A. Eggli, S. 24)
    • Mit welchen gleichstellungsbezogenen Herausforderungen sind geflüchtete Menschen und Mitarbeitende des Asylbereichs konfrontiert? Wo besteht Handlungsbedarf? (C. Schuwey, S. 28)
  46. 11 settembre 2018

    Broschüre zu Flucht und Trauma

    Umgang mit geflüchteten, traumatisierten Kindern und Jugendlichen in Sozialpädagogischen Institutionen und Pflegefamilien

    Integras hat in Zusammenarbeit mit der Zürcher Arbeitsgruppe Kind und Trauma (ZAKT) und den beiden Verbänden Curaviva und PACH eine sechsseitige Broschüre erarbeitet. Sie bietet konkrete Informationen und Unterstützung für Fachpersonen, die mit geflüchteten, traumatisierten Kindern und Jugendlichen arbeiten und/ oder leben. Ein Fachnachmittag im Dezember bietet zusätzlich die Möglichkeit zum Erfahrungsaustausch. Mehr Informationen bei Integras oder INTERPRET>Veranstaltungen. 

  47. 25 giugno 2018

    Ausschreibung Rechtsschutz im neuen Asylverfahren

    Am 18. Juni 2018 hat das SEM die seit langem erwartete Ausschreibung für die Beratung und Rechtsvertretung in den Bundesasylzentren lanciert. Diese stellt einen wichtigen Pfeiler des neuen Asylverfahrens dar, welches per 1. März 2019 in Kraft gesetzt wird.

    INTERPRET hat bereits im März 2017 in einem Positionspapier darauf hingewiesen, dass die unentgeltliche Beratung und Rechtsvertretung in sehr vielen Fällen nur mit Hilfe einer Verdolmetschung möglich sein wird und dass im Hinblick darauf sowohl quantitative als auch qualitative Überlegungen und Vorarbeiten zu leisten sind (siehe unten für Positionspapier). 

    Mit Erleichterung nimmt INTERPRET zur Kenntnis, dass die Ausschreibung minimale Vorgaben in Bezug auf die Qualifizierung der Dolmetschenden enthält und im  Rahmen der Eingabe konkrete Überlegungen zum Dolmetschen verlangt werden. Dass ein "Konzept Verdolmetschung" Bestandteil der Eingabe sein muss, und dass dieses Konzept bei der Beurteilung der Eingaben zu 10% gewichtet wird, stimmt zuversichtlich. Die Verfügbarkeit qualifizierter Dolmetschender und die Qualität der Verdolmetschung wird letztlich für die Qualität der Beratung und Rechtsvertretung von entscheidender Bedeutung sein.

    interpret_positionspapier_dolmetschen-in-b_rv.pdf (PDF, 217.6 KB)
  48. 22 giugno 2018

    Sur le rôle des interprètes dans la procédure d'asile

    terra cognita 32, La gestion des migrations en point de mire
    Entretien avec Marie-Sylvie Cockerell

    Les auditions des requérants d’asile n’ont rien d’un tête-à-tête intimiste : auditeur représentant des oeuvres d’entraide, procès-verbaliste, interprète, représentant légal … Autant d’acteurs à la place et aux tâches bien définies. A la lecture des indications du Secrétariat d’Etat aux migrations SEM s’agissant du rôle de l’interprète, on voit presque ce dernier s’effacer devant nous. « Etre neutre », « prendre de la distance », éviter « d’exprimer un jugement ou des émotions » …

    Lire l'article

  49. 21 giugno 2018

    Terra Cognita 32/2018: Migrationsverwaltung im Fokus

    «Migrationsverwalterinnen» und «-verwalter» haben gemeinhin einen schweren Stand. Für die einen sind sie Profiteure einer «aufgeblasenen Asyl- und Integrationsindustrie», für die anderen sind sie Vollstrecker eines «unmenschlichen Migrationsregimes». Wie aber sieht es hinter den Kulissen von Migrationsämtern, von Asylzentren, von Einbürgerungsbehörden und von Integrationsfachstellen aus? Wer sind die Menschen und welchen Spielraum haben sie bei der Auslegung?

  50. 18 maggio 2018

    Studie zur Qualitätssicherung im interkulturellen Dolmetschen

    INTERPRET hat beim Büro Brägger eine Studie zur Qualitätssicherung im Bereich des interkulturellen Dolmetschens in Auftrag gegeben. Die Resultate zeigen, dass die Mehrheit der regionalen Vermittlungsstellen zwar grosse Anstrengungen für die Qualitätssicherung unternimmt, ein einheitliches Vorgehen jedoch nicht vorhanden ist. Die 2012 von INTERPRET formulierten "Qualitätskriterien für Vermittlungsstellen", die lediglich empfehlenden Charakter hatten, sind nur teilweise realisiert. So besteht beispielsweise bei der (Mindest-) Qualifikation der interkulturell Dolmetschenden, und insbesondere in Bezug auf das sprachliche (Mindest-) Niveau in der jeweiligen Amtssprache, Handlungsbedarf.

  51. 2 maggio 2018

    Empfehlungen zur Wirtschaftlichkeitsprüfung: Ermittlung der effizienten Spitäler nach Art. 49 Abs. 1 KVG

    Übersetzungs- und Dolmetscherdienste sind als anrechenbare Kosten zu betrachten

    Verabschiedet durch den Vorstand der GDK am 1. März 2018

    Gemäss Gesetzesauslegung durch die GDK sind zur Erfüllung des Leistungsauftrags nach Art. 39 Abs. 1 Bst. E KVG Übersetzungs- oder Dolmetscherdienste (zwecks Gewährleistung des sprachlichen Verständnisses als Voraussetzung der Indikations- und Behandlungsqualität) zwingend zu gewährleisten und damit Bestandteil der Fallpauschale und nicht durch die OKP separat zu vergüten. (S. 8 bis 9)

  52. 30 aprile 2018

    Confederazione e Cantoni concordi su un’Agenda Integrazione comune

    La Confederazione e i Cantoni mirano a integrare più velocemente nel mondo del lavoro i rifugiati e le persone ammesse provvisoriamente riducendo così anche la loro dipedenza dall’aiuto sociale. A tale scopo hanno concordato un’agenda comune in materia d’integrazione (Agenda Integrazione) che prevede maggiori investimenti, obiettivi concreti e un processo d’integrazione vincolante per tutti i soggetti coinvolti.

  53. 27 marzo 2018

    Jahresbericht 2017 von INTERPRET

    Das Jahr 2017 wird den Mitarbeitenden der INTERPRET-Geschäftsstelle als ausserordentlich intensives Jahr in Erinnerung bleiben. 

    INTERPRET-intern stand insbesondere die Übersiedelung der Qualifizierungsstelle von Bellinzona nach Bern an. Verschiedene externe zukunftsweisende Projekte beschäftigten INTERPRET im Jahr 2017 - und werden dies auch weiterhin tun: Herausforderungen und Chancen einer gemeinsamen Vermittlungsplattform, das Videodolmetschen als neues Dolmetschformat, die langfristige Verankerung und nachhaltige Lösung der Finanzierung des interkulturellen Dolmetschens im Gesundheitswesen oder das Dolmetschen im neuen Asylverfahren sind einige wichtige Themenbereiche.

    Wir freuen uns, Ihnen in Form des vorliegenden Jahresberichts einen kleinen Einblick in die vielfältigen Aktivitäten von INTERPRET zu gewähren.

    Das INTERPRET-Team

  54. 23 marzo 2018

    Die Gesundheitsversorgung von asylsuchenden Frauen verbessern

    Kanton Bern, Parlamentarischer Vorstoss (201-2017) von Hasim Sancar & Nathalie Imboden (Grüne), Antwort des Regierungsrates (286/2018) vom 14. März 2018

    Der Regierungsrat wird beauftragt, dass 

    1. der Kanton Bern ein Konzept zur integrierten Gesundheitsversorgung erarbeitet (in Anlehnung an die Praxis im Kanton Waadt)
    2. der Kanton Bern ein System für die Wirkungsmessung erarbeitet, das vom Wohlbefinden der Bewohnerinnen der Unterkünfte in Bern ausgeht
    3. der Kanton Bern für Gesundheitsversorgung, Arzttermine, Therapien von Asylsuchenden Übersetzungsdienste zur Verfügung stellt

    Der bernische Regierungsrat sieht zwar Handlungsbedarf bei der Betreuung von schwangeren Asylsuchenden, doch will er diese aus "finanzpolitischen Überlegungen" nicht finanzieren. 

    INTERPRET bedauert die Haltung des Berner RR sehr. Eine medizinische Behandlung ohne verständnisvolle Kommunikation ist nie zielführend, befriedigend und vertrauensfördernd. Und Folgekosten durch wiederholte und unnötige Behandlungen sind nicht selten das Resultat.

  55. 19 marzo 2018

    Ausschreibung für die Rechtsberatung in den Bundeszentren der sechs Asylregionen

    12.3.2018, Fragestunde im Parlament:

    NR Balthasar Glättli fragt:

    Mit der Antwort auf die Fragen 17.5353 und 17.5348 stellte der Bundesrat in Aussicht, bei oben genannter Ausschreibung Qualitätskriterien für die Dolmetscherinnen und Dolmetscher der Rechtsvertretung aufzunehmen.

    1. Welche Qualitätskriterien werden nun tatsächlich aufgenommen?
    2. Wo stehen die Anstrengungen des SEM, zusammen mit dem Fedpol und der Bundesanwaltschaft einen Lehrgang zum eidgenössisch diplomierten Behördendolmetscher bzw. zur eidgenössisch diplomierten Behördendolmetscherin zu lancieren?

    Vor dem Hintergrund eines Submissionsgesuchs ist die Antwort des Bundesrates zwar verständlich aber leider trotzdem sehr unbefriedigend. 

  56. 29 gennaio 2018

    Assistenza sanitaria per richiedenti l’asilo nei centri d’asilo della Confederazione e negli alloggi collettivi dei Cantoni

    Piano per garantire l’individuazione, la cura e la prevenzione delle malattie trasmissibili nonché l’accesso alla necessaria assistenza sanitaria

    Ufficio federale della sanità pubblica UFSP, ottobre 2017

    Un aspetto importante dell’assistenza medica è la comprensione linguistica. Gli infermieri dei centri nonché i medici con un contratto di cooperazione scritto con i centri d’asilo o gli alloggi collettivi a livello federale e cantonale possono usufruire di servizi d’interpretariato, fatturandone i costi alla controparte contrattuale.

  57. 21 dicembre 2017

    Buone Feste

    INTERPRET vi augura Buone Feste e un anno nuovo ricco di energia e di felicità!

    Il nostro ufficio rimarrà chiuso dal 27.12.2017 al 7.1.2018. Saremo lieti di risentirci nel 2018!

  58. 12 dicembre 2017

    Rechtsschutz im Pilotbetrieb Westschweiz: SEM vergibt Mandat an Caritas Schweiz

    Das Staatssekretariat für Migration (SEM) beauftragt Caritas, in den Bundesasylzentren in Boudry (NE) und Giffers (FR) ab April 2018 den Rechtsschutz sicherzustellen. Es gingen drei Offerten ein, gemäss SEM erfüllt Caritas Schweiz die qualitativen Anforderungen am besten und hat das wirtschaftlich günstigste Angebot eingereicht.

    INTERPRET hofft, dass trotz dem "wirtschaftlich günstigsten Angebot" die qualitativen Anforderungen auch beim interkulturellen Dolmetschen gebührend berücksichtigt werden. Das erfordert eine gute Ausbildung und Begleitung sowie adäquate Anstellungsbedingungen für professionelle interkulturell Dolmetschende. 

  59. 11 dicembre 2017

    Forderungen zur adäquaten Begleitung und Versorgung von traumatisierten Kindern und Jugendlichen

    Resolution der nationalen Fachtagung 2017 "Wege aus dem Trauma: Perspektiven für geflüchtete Kinder und Jugendliche" der Partnerorganisationen Schweizerisches Rotes Kreuz (SRK), Allianz für die Rechte der Migrantenkinder (ADEM) und der Verbund der Schweizer Ambulatorien „Support for Torture Victims“: 

    Alle Kinder und Jugendlichen, auch geflüchtete, haben unveräusserliche Rechte. Diese Rechte sind in der durch die Schweiz 1997 ratifizierten UN-Kinderrechtskonvention sowie in den weltweit geltenden Menschenrechten verankert.

    Unter anderem fordert die Resolution unter Punkt 1, dass professionelle Dolmetschende mit transkulturellen Kompetenzen vergütet werden müssen, damit der Zugang zu spezialisierten Psychotherapieangeboten gewährleistet ist.

  60. 22 novembre 2017

    Wo Dolmetschen Pflicht ist

    In etlichen Ländern sind Dolmetscher in Spitälern kostenlos. Die Schweiz hinkt hinterher.

    Beim Bundesamt für Gesundheit ist das Thema seit Jahren auf der Traktandenliste, es gibt zahlreiche Studien dazu, die alle zum selben Schluss kommen: Übersetzungsleistungen sollten von der Grundversicherung übernommen werden.

    TagesAnzeiger 22.11.17 (PDF, 99.8 KB)
  61. 6 novembre 2017

    H+ fordert Aufnahme von Dolmetschleistungen in KVG-Katalog

    Obwohl Dolmetschen medizinisch sinnvoll und notwendig ist und das BAG dies fördert, fehlt die Abgeltung im KVG. H+ fordert eine Aufnahme in den KVG-Leistungskatalog.

    Weiter heisst es im Artikel: "Der Gesetzgeber nimmt eine teurere Behandlung in Kauf, wenn es aufgrund von Sprachmissverständnissen zu Fehldiagnosen und Fehlbehandlungen kommt. Dies widerspricht dem grundlegenden Gedanken des KVG, nämlich der Wirtschaftlichkeit, auf die sich die Krankenversicherer gerne berufen."

  62. 23 ottobre 2017

    Professional Education and Training for Community Interpreting in Switzerland

    Towards New Fields of Work
    Neela Chatterjee (INTERPRET): 2017

    Der Artikel entstand im Rahmen der 6. internationalen Konferenz Public Service Interpreting and Translating (PSIT6) / Community Interpreting and Translation, welche im März 2017 an der Universität Alcalá in Madrid, Spanien stattfand.

    Community Interpreting in Switzerland (PDF, 140.7 KB)
  63. 26 settembre 2017

    Empfehlungen der EKM zur Neustrukturierung des Asylbereichs

    Die Eidgenössische Migrationskommission (EKM) nimmt zur Neustrukturierung des Asylbereichs Stellung. Die EKM empfiehlt, bei der Umsetzung dem Schutzgedanken höchste Priorität einzuräumen. In Bezug auf die Verständigung schlussfolgert sie:

    Qualifizierte Dolmetscher in allen Phasen des Verfahrens
    Der umfassenden Information und erfolgreichen Verständigung kommt im gesamten Asylverfahren eine Schlüsselrolle zu. In der Vorbereitungsphase und in allen wesentlichen Verfahrensschritten sollten deshalb qualifizierte interkulturell Dolmetschende zur Verfügung stehen. Auch im Bereich der Unterbringung sollen die Mitarbeiterinnen und Mitarbeiter auf Dolmetscherdienste zurückgreifen können.

  64. 30 agosto 2017

    Interkulturelles Dolmetschen in der geburtshilflichen Versorgung

    Die Autorinnen der Studie "Sexuelle und reproduktive Gesundheitsversorgung von Frauen und ihren Säuglingen in Asylunterkünften in der Schweiz" präsentieren eine Situationsanalyse und Empfehlungen.

    Die Ergebnisse zeigen, dass die Gesundheitsversorgung der asylsuchenden Frauen von zahlreichen Brüchen und einer lückenhaften Informationsübermittlung geprägt ist. Dolmetschdienste sind aufgrund fehlender Finanzierung nicht garantiert. Die Empfehlung 8 lautet daher: "Interkulturelles Dolmetschen in der geburtshilflichen Versorgung finanziell regeln und sicherstellen."

  65. 30 agosto 2017

    Barrierefreie Kommunikation in der geburtshilflichen Versorgung

    Die Autorinnen des Projektberichts schlussfolgern: "Die mangelnde Kenntnis des schweizerischen Gesundheitssystems erschwerte es den Nutzerinnen zu erkennen, mit welchen Anliegen sie sich an die Fachpersonen wenden konnten. Den Dolmetschenden gelang es aufgrund ihrer Kenntnisse des Herkunftslandes manchmal besser, die Anliegen der Nutzerinnen einzuordnen und sie konnten die Ziele der Fachpersonen aufgrund ihrer eigenen Erfahrungen mit dem hiesigen Wertsystem manchmal besser verstehen. Sie erkannten dadurch eher, welche Informationen den Nutzerinnen in ihrer Situation fehlten."

    Empfehlung 3 der Studie lautet darum: Interkulturelles Dolmetschen in der geburtshilflichen Versorgung muss geregelt und gesichert sein.

  66. 13 luglio 2017

    INTERPRET commenta il parere della NCE

    Migranti alloglotti e sistema sanitario. Tematiche etiche inerenti all’interpretariato interculturale (Parere n. 27/2017 della commissione nazionale di etica per la medicina umana CNE)

    INTERPRET accoglie con favore l’impegno della CNE e l’orientamento del parere da lei espresso e completa le raccomandazioni della CN con le seguente richieste:

    • Il vuoto normativo per il finanziamento degli interventi di interpretariato interculturale deve essere colmato. Una regolamentazione nazionale e uniforme per tutte le cure sanitarie (ospedaliere e ambulatoriali) deve essere un obiettivo.
    • Occorre definire in modo vincolante e uniforme le responsabilità per i costi dell’interpretariato. Si può anche prendere in considerazione una presa a carico di questi costi da parte degli assicuratori di base.
    • La qualificazione di interpreti-mediatori/trici interculturali deve essere garantita in base a standard uniformi riconosciuti.
  67. 13 luglio 2017

    Bedeutung des Dolmetschens im neuen Asylverfahren

    Der von INTERPRET verfasste Artikel im Babylonia 1/2017 ist nun online einsehbar.

    Am 5. Juni 2016 hat die Bevölkerung die Änderung des Asylgesetzes für beschleunigte Verfahren angenommen. Um das Dolmetschen im zukünftigen Asylwesen den Anforderungen entsprechend ausgestalten zu können, sind auf drei Ebenen Lösungen gefragt: Erstens muss eine ausreichende Anzahl qualifizierter Dolmetschender verfügbar sein. Zweitens müssen die Dolmetschenden für die spezifischen Anforderungen des Asylbereichs qualifiziert sein. Und drittens müssen organisatorische Fragen und methodische Überlegungen (Dolmetschen vor Ort, via Telefon oder Video) bedacht werden. Eine sorgfältige Umsetzung bietet die Chance, dem Dolmetschen die Bedeutung zuzugestehen, die es in Anbetracht seiner zentralen Funktion verdient.

  68. 13 luglio 2017

    Zugang zu adäquater Traumabehandlung dank interkulturellem Dolmetschen

    Der von INTERPRET verfasste Artikel im Babylonia 1/2017 ist nun online einsehbar.

    Psychotherapeutische Arbeit funktioniert praktisch vollständig über Sprache. Traumata wirken sich aber auch dahingehend aus, dass der Erwerb einer neuen Sprache erschwert und verlangsamt wird. Gleichzeitig ist erwiesen, dass eine Behandlung effizienter und nachhaltiger ist, wenn sie möglichst früh stattfindet. Die Lösung liegt in der Zusammenarbeit mit interkulturell Dolmetschenden. Ambulatorien für Folter- und Kriegsopfer bieten spezialisierte Therapieangebote an und verfügen über langjährige Erfahrungen in dieser Zusammenarbeit. Das interkulturelle Dolmetschen wird dort als fester Bestandteil der Strukturen und Prozesse betrachtet und die Arbeit der interkulturell Dolmetschenden ist als unabdingbare Unterstützungsleistung für den medizinischen Heilungsvorgang anerkannt.

  69. 22 giugno 2017

    Deutscher Ärztetag fordert gesetzliche Regelung zur Finanzierung von Dolmetschleistungen

    Der 120. Deutsche Ärztetag fordert Bund, Länder und Kommunen auf, eine qualifizierte Sprach- und Kulturmittlung für Asylsuchende und Geflüchtete zu ermöglichen. Die Integration in die medizinische Regelversorgung und in die psychotherapeutische Versorgung ist ohne adäquate und bezahlte Dolmetscherleistung in den meisten Fällen nicht auf dem qualitativ notwendigen fachlichen Niveau zu gewährleisten.

    Der Ärztetag stellt darum fest:

    • Sprachmittler-/Dolmetscherleistungen gehörden gerade in den ersten Jahren zur medizinischen Basisversorgung (...).
    • Die Sicherstellung der Gesundheit gehört zu den hoheitlichen Aufgaben des Staates in der Sorge um Geflüchtete und Asylsuchende (...).
    • Erschwerend kommt hinzu, dass durch uneinheitliche Angebote und Versorgungsleistungen im föderalen System eine Orientierung von Asylsuchenden und Geflüchteten über Bundeslandgrenzen hinweg schwerfällt (...).
    • Wo das Regelsystem überlastet ist, sollten innovative Ansätze zur gesundheitlichen Versorgung von Migranten eingesetzt werden (...).

    Beschlussprotokoll des Deutschen Ärztetages (S. 128-129)

  70. 21 giugno 2017

    Interpretariato interculturale nel trattamento psichiatrico

    Interpellanza (17.3077) della consigliera nazionale Marianne Streiff-Feller (EVP)
    A causa delle limitate possibilità di comunicazione dei pazienti e delle competenze interculturali insufficienti dei medici curanti, il trattamento psichiatrico delle persone provenienti da un contesto migratorio presenta comprovate lacune. Con l'obiettivo di colmarle, invito il Consiglio federale a rispondere alle seguenti domande:

    1. Sa che sovente persone non possono o possono essere sottoposte soltanto limitatamente a un trattamento psichiatrico adeguato?
    2. Quali possibilità ha la Confederazione di contribuire all'incremento dell'efficacia e dell'efficienza dei trattamenti psichiatrici per questo gruppo di destinatari particolarmente vulnerabile colmando le lacune menzionate?
    3. In che modo la Confederazione può contribuire affinché i fornitori di prestazioni attivi nell'assistenza psichiatrica possano fatturare i costi delle prestazioni di interpretariato?

    (versione abbreviata)

  71. 7 giugno 2017

    HEKS Linguadukt beider Basel: Sprachbrücken zwischen den Kulturen bauen

    Die interkulturellen Dolmetscherinnen und Vermittlerinnen von Linguadukt ermöglichen die Verständigung zwischen Sprachen und Kulturen. Das Angebot war 2016 gefragter denn je. (Jahresbericht 2016 der HEKS Regionalstelle beider Basel)

    HEKS Linguadukt beider Basel: Sprachbrücken bauen (PDF, 575.7 KB)
  72. 7 giugno 2017

    HEKS Regionalstelle beider Basel - MEL: Migrantinnen auf ihre Rolle im Trialog vorbereiten

    MEL bildet interkulturell Dolmetschende und interkulturelle BrückenbauerInnen aus - MigrantInnen, welche die Kommunikation zwischen ihren Landsleuten und einheimischen Fachlauten erleichtern. Ein Höhepunkt des Jahres 2016 war die gut besuchte Fachtagung "Flucht und Trauma". (Jahresbericht 2016 der HEKS Regionalstelle beider Basel)

    MEL: MigrantInnen auf ihre Rolle vorbereiten (PDF, 591 KB)
  73. 6 giugno 2017

    HEKS Linguadukt AG/SO: Neu auch im Kanton Solothurn offizielle Vermittlungsstelle

    Die 125 interkulturellen DolmetscherInnen und VermittlerInnen von "Linguadukt AG/SO" sorgen in über 40 Sprachen dafür, dass sich MigrantInnen und Fachleute verständigen können.Das Programm geniesst in beiden Kantonen den Status als offizielle Vermittlungsstelle für interkulturelles Dolmetschen.(Jahresbericht 2016 der HEKS Regionalstelle AG/SO)

    seiten-aus-heks-aargau_jahresbericht_2016.pdf (PDF, 934.5 KB)
  74. 15 maggio 2017

    Interkulturelles Dolmetschen in Sozialdiensten

    In der aktuellen Schweizer Gemeinde (2017/5) wird die Zusammenarbeit von Sozialen Diensten mit interkulturell Dolmetschenden anhand des Regionalen Sozialdienstes Aarwangen anschaulich diskutiert. Der RSDA nutzt und schätzt das Angebot von interunido seit Jahren:
    In der persönlichen Beratung, zum Beispiel, sei eine barrierefreie Verständigung mithilfe von interkulturell Dolmetschenden insbesondere bei konkreten Fragestellungen und Problemen wichtig. Oft brächten die Klientinnen oder Klienten Familienmitglieder, Freunde oder Bekannte als Übersetzungshilfen mit. Dabei könne es aber zu Unklarheiten kommen; sei es, weil sprachliche Einschränkungen die Verständigung erschwerten oder weil sich die übersetzende Person anwaltschaftlich und parteiisch verhält.

  75. 3 maggio 2017

    Unterstützung von Hausärztinnen und Hausärzten

    Eine Studie im Auftrag des BAG untersucht Herausforderungen von Hausärztinnen und Hausärzten bei der Behandlung von Personen mit Migrationshintergrund. Die Ergebnisse zeigen bereits Bekanntes auf: Die drei häufigsten genannten Herausforderungen (von über 80% der Befragten genannt) sind psychosoziale Probleme der Patient/innen als Hauptursache für die Behandlung, Sprachschwierigkeiten und Probleme mit der Compliance. Für das ungelöste Problem der Verständigung macht die Studie insbesondere die fehlende Finanzierung von Dolmetscheinsätzen verantwortlich.

    INTERPRET ist der Meinung, dass die Studie mit den Handlungsempfehlungen ein wichtiger Schritt in die richtige Richtung geht. Leider zu wenig Beachtung findet ein grundsätzliches Problem:

    Die Verpflichtung, eine qualitativ hochstehende, gleichberechtigte und wirksame Gesundheitsversorgung zu garantieren, die den Bedürfnissen aller Patienten entspricht, sollte für die Gesundheitsbehörden und das medizinische Personal selbstverständlich und zwingend sein.

    Fallbeispiele aus der Studie machen in erschreckender Weise klar, dass dieses Grundprinzip nach wie vor nicht verankert ist.

  76. 28 aprile 2017

    Presa di posizione di INTERPRET

    Interpretariato nella consultazione e rappresentanza giuridica durante la nuova procedura d’asilo

    Per la garanzia della qualità devono essere prese in considerazione, in particolare, i seguenti elementi nell’implementazione della nuova procedura d’asilo:

    • Definire il profilo di qualifica degli/delle interpreti
    • Creare o sostenere offerte di qualificazione confacenti
    • Fornire i mezzi necessari per il reclutamento e la qualificazione
    • Definire le condizioni di lavoro e di impiego
    • Definire le strutture e i procedimenti
  77. 25 aprile 2017

    Flüchtlinge in unserer Praxis

    Informationen für ÄrztInnen und PsychotherapeutInnen

    Die Behandlung von Flüchtlingen ist mit besonderen Anforderungen verbunden, da ihre körperlichen und psychischen Erkrankungen durch viele und komplexe Faktoren beeinflusst sind. Diese Broschüre vermittelt - abgesehen von spezifischen Informationen zum deutschen Asylsystem - ausführliche Hintergrundinformationen, auch zur sprachlichen Verständigung und zum Dolmetschen, die bei einer Begleitung von geflüchteten Menschen auch für Fachpersonen in der Schweiz nützlich sind.

  78. 10 aprile 2017

    Interprètes: Mehrteilige Radiosendung zu verschiedenen Aspekten des Dolmetschens

    Radio RTS hat eine mehrteilige Serie zu unterschiedlichen Aspekten des Dolmetschens gemacht. Unter anderem kommen eine interkulturell Dolmetschende mit eidgenössischem Fachausweis und eine Psychologin, welche häufig verdolmetschte Therapiesitzungen führt, zu Wort (Folge vom Dienstag, 4.4.17). In der Sendung vom Sonntag, 9.4.17 wird u.a. die Ausbildung der interkulturell Dolmetschenden angesprochen, welche im Rahmen des INTERPRET-Qualifizierungssystems stattfindet.

  79. 14 marzo 2017

    Parere della Commissione nazionale d'etica sull' interpretariato interculturale

    La Commissione nazionale d'etica (CNE) formula pertanto all’unanimità le seguenti raccomandazioni:

    L’interpretariato interculturale è necessario per garantire i diritti delle persone nell’intero sistema sanitario qualora emergano barriere linguistiche.

    • L’accesso a questo servizio dev’essere garantito.
    • Sull’intero territorio svizzero dovrebbe essere creata un’offerta di servizi d’interpretariato e di mediazione interculturale omogenea, in grado di rispondere alle esigenze delle popolazioni migranti.
    • Dev’essere garantita la formazione di interpreti e mediatori culturali.
  80. 13 marzo 2017

    terra cognita 30: Appartenenze

    Le persone con un passato migratorio sono sempre più numerose. Questo cosa significa per la società? Come sipone la società di fronte a questa realtà? Lo Stato come gestisce il fenomeno, lui che ha potere di decidere «chi fa parte e chi no»? Come si posizionano le persone, a prescindere dal loro passato migratorio o no? Quanta importanza ha poter designare un luogo in cui ci si senta «a casa propria», un luogo che si possa chiamare «patria»? L’ultima edizione di terra cognita tratta le «appartenenze», indissociabili da un percorso migratorio: ritratti, interviste, saggi e brevi analisi percorrono le numerose sfaccettature e i loro risvolti nei più svariati contesti.

  81. 2 marzo 2017

    Qualität in verdolmetschten Verhandlungen: Eine Herausforderung auf vielen Ebenen

    Der Anspruch auf rechtliches Gehör und der Grundsatz der Fairness des Verfahrens verschaffen der fremdsprachigen Partei das Recht, den Beizug eines Dolmetschers zu verlangen. Damit die Zusammenarbeit mit Dolmetschenden gelingt, bedarf es eines verantwortungsvollen Umgangs mit der veränderten Situation von Seiten der Dolmetschenden als auch von Seiten der Richterinnen und Richter. Eine Ansprechstelle Dolmetscherwesen schafft Vertrauen und garantiert eine qualitativ hochstehende Dienstleistung. Lena Emch-Fassnacht diskutiert die wichtigsten Punkte und möchte zur verständnisvollen Zusammenarbeit von Dolmetschenden und Richterinnen und Richtern beitragen. In: «Justice - Justiz - Giustizia» 2017/1, http://richterzeitung.weblaw.ch

  82. 16 dicembre 2016

    Pubblicazione tematica "Aspetti e principi di base per una proficua collaborazione con i genitori nell’ambito della prevenzione della povertà nella prima infanzia"

    La pubblicazione di approfondimento delle Rete svizzera per la custodia dei bambini studia le condizioni che consentono di raggiungere esiti positivi nella collaborazione con genitori e bambini della prima infanzia, nel contesto della prevenzione della povertà. Al centro delle raccomandazioni sono state trattate le seguenti tematiche: l’accesso dei genitori ad offerte di qualità, il rapporto paritario tra professionisti del settore e genitori, l’adozione di un linguaggio comune in un contesto di comunicazione tra pari, etc.

  83. 9 dicembre 2016

    Wenn das Trauma die Spätschicht verunmöglicht

    Viele Geflüchtete haben in ihrem Heimatland oder auf der Flucht traumatische Erfahrungen gemacht. Dies stellt erhöhte Anforderungen an die Begleitung dieser Menschen. Oft haben sie mehr Schwierigkeiten, eine neue Sprache zu lernen, eine Ausbildung zu machen oder einer Arbeit nachzugehen. Frau Brinda* ist eine von vielen Betroffenen. Im Gespräch mit der KKF erzählt sie von ihrer Traumatisierung und den damit verbundenen Schwierigkeiten bei der Arbeitsintegration in der Schweiz. Ursprünglich Ärztin, arbeitet sie heute als ausgebildete interkulturell Dolmetschende und Spielgruppenleiterin.

    In: Asyl News der KKF (Kirchliche Kontaktstelle für Flüchtlingsfragen), 4.12.2016, S. 8-10.

  84. 25 novembre 2016

    Leitfaden „Eltern und die Berufswahl ihrer Kinder – wirksame Unterstützungsangebote“

    Der Leitfaden richtet sich an Verantwortliche von Angeboten, welche mit Fokus auf sozial benachteiligte Familien Eltern in der Phase der Berufswahl ihrer Kinder unterstützen.

    Leider wird die Bedeutung von interkulturellem Dolmetschen in der Zusammenarbeit von Fachpersonen mit fremdsprachigen Eltern nicht erwähnt. INTERPRET bedauert dies sehr, da die fundierte Verständigung mittels professionellen interkulturell Dolmetschenden gerade bei sozial benachteiligten und bildungsfernen Eltern ein entscheidender Faktor ist, für eine vertrauensvolle und erfolgreiche Zusammenarbeit.

  85. 18 novembre 2016

    Cosa fare dopo la scuola? Informazioni per migranti

    Questo quaderno offre alle persone migranti informazioni sui percorsi formativi e sul sistema educativo svizzero. Le aiuta a individuare il proprio background formativo e le diverse possibilità di evoluzione. Le informazioni sono strutturate in modo da potere iniziare la lettura da qualunque pagina o utilizzare soltanto alcuni capitoli. I medesimi contenuti possono essere trovati nella stessa pagina di ciascuna versione linguistica, il che rende questo documento uno strumento particolarmente adatto all’insegnamento nell’ambito delle formazioni transitorie, nei corsi d’integrazione e nelle scuole, ma anche utile per le situazioni di consulenza o le serate con i genitori.

  86. 4 novembre 2016

    terra cognita 29: Economia e lavoro sotto l'obiettivo

    Alla costante domanda di manodopera qualificata dall’estero si oppongono i problemi legati all’integrazione di determinati gruppi di immigrati nel mercato del lavoro: cosa significa tutto ciò per l’economia? E per la società? A quali modelli ci si può riferire per un’integrazione professionale duratura? Quali strategie sembrano più promettenti? terra cognita 29 mette in luce le tendenze che si delineano oggi nella realtà svizzera del lavoro, getta uno sguardo sulla storia del lavoro in Svizzera, presenta alcuni progetti innovativi, dà la parola a imprenditori e rappresentati delle autorità e ritrae alcune personalità creative e professionisti rodati.

    Mettre à profit le potentiel existant (Articolo p. 110-112): Come possono le istituzioni incoraggiare i propri specialisti a ricorrere alle prestazioni di interpreti interculturali? L’articolo descrive due casi del Case Management della formazione professionale.

  87. 27 ottobre 2016

    Neuer Artikel: Sprachprobleme führen zu gefährlichen Situationen im Spital

    Im Artikel (Tagesanzeiger vom 21. Oktober) geht es um die Kommunikation mit fremdsprachigen Patienten und wie verschiedene Zürcher Spitäler mit den Verständigungsproblemen umgehen.

    Neben der Entscheidung, wer in welchem Fall idealerweise für das Dolmetschen beigezogen wird, steht für die Spitäler die Kostenfrage im Zentrum. Eine nationale Regelung für die Übernahme der Dolmetschkosten wäre deshalb wünschenswert.


  88. 14 ottobre 2016

    Interkulturelles Dolmetschen in der Psychiatrie

    Nives Grenko, dipl. Dolmetscherin und Verantwortliche Dolmetschen Aus- und Weiterbildung bei der AOZ schildert die Herausforderungen, welchen interkulturell Dolmetschende begegnen, wenn sie in der Psychiatrie arbeiten. Um auf diese anspruchsvollen Einsätze gut vorbereitet zu sein, ist eine fundierte Aus- und Weiterbildung sowie eine laufende Begleitung und persönliche Weiterentwicklung unablässig.

    Der Artikel ist erschienen in: Punktuell. Das Magazin für die Mitarbeitenden der Psychiatrischen Universitätsklinik Zürich. Nummer 178, September 2016.

  89. 13 settembre 2016

    Contributo del volontariato nei progetti di promozione dell’integrazione e della convivenza interculturale

    Il presente rapporto, commissionato della Segretaria di Stato della migrazione (SEM), analizza il tema del volontariato nel settore dell’integrazione e formula raccomandazioni sulla garanzia della qualità ad uso degli enti promotori statali e privati e dei sostenitori dei progetti di integrazione.

    Sebbene in crescita, il volontariato nel settore dell’integrazione presenta anche dei limiti. Non può infatti assolvere il mandato del servizio pubblico statale e il servizio prestato si differenzia nettamente tra l'altro da quello degli interpreti interculturali.

  90. 12 settembre 2016

    Immigranten unterschätzen den Wert der Berufsbildung

    Dies zeigt die Studie «Measuring the Social Status of Education Programmes» der KOF Konjunkturforschungsstelle der ETH Zürich unter der Leitung von Ursula Renold. Deswegen sei es wesentlich, Zugewanderte früh über das Bildungssystem zu informieren und sie in das Schweizer Bildungssystem zu integrieren. Diese Massnahmen ermöglichen, dass Immigranten eine optimale Ausbildungswahl treffen können, die zu ihren Kompetenzen und Interessen passt.

    INTERPRET setzt sich für eine bedürfnis-gerechte Zusammenarbeit mit interkulturell Dolmetschenden ein. Ist die Verständigung aus sprachlichen oder kulturellen Gründen erschwert, lohnt sich - insbesondere bei komplexen und emotionalen Themen wie Übertritts- und Laufbahnentscheide - der Beizug einer/eines Dolmetschenden.

  91. 9 settembre 2016

    Subventionen für die Weiterbildung von interkulturell Dolmetschenden im Gesundheitsbereich

    Auch 2017 unterstützt das Bundesamt für Gesundheit (BAG) Institutionen, die Weiterbildungsangebote im Bereich interkulturelles Dolmetschen im Gesundheitsbereich anbieten. Es handelt sich um Weiterbildungen, die für die Zulassung zur Berufsprüfung (eidg. Fachausweis für Fachpersonen im interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln) angerechnet werden.

    Eingabefrist ist der 1. Dezember 2016.

    Die vom BAG subventionierten Weiterbildungsveranstaltungen haben zum Ziel, die Professionalität des interkulturellen Dolmetschens zu festigen und zu fördern, insbesondere durch Verbesserung der Dol­metschtechniken, durch Ausbau des Fachwortschatzes und durch Stärkung eines klaren Rollenverständnisses der Beteiligten im Trialog.  

  92. 8 settembre 2016

    Integration ist mehr als eine Sprache zu lernen und einen Job zu haben - TAK-Integrationsdialog "Zusammenleben" lanciert

    In der Schweiz wurden in den vergangenen Jahren sehr viele Projekte zur Förderung des gesellschaftlichen Zusammenhalts lanciert und umgesetzt. Diese Projekte haben oftmals einen schweren Stand in der Öffentlichkeit. In den Medien finden sie selten Erwähnung, von der Politik werden sie regelmässig als wirkungslos kritisiert.

    Hier setzt der Integrationsdialog „Zusammenleben“ an: Zum einen soll die Bedeutung solcher Projekte aufgezeigt werden. Zum anderen geht es darum, bestehende Projekte bekannter zu machen und darauf hinzuwirken, dass die in diesem Bereich – oft unbezahlt – geleistete Arbeit eine öffentliche Wertschätzung erhält.

  93. 5 settembre 2016

    Interkulturelles Dolmetschen in Institutionen der IIZ

    Soziale Sicherheit CHSS 3/2016, Bundesamt für Sozialversicherungen, S. 49-53

    Institutionen der IIZ greifen bei Beratungsgesprächen kaum auf interkulturell Dolmetschende zurück. Und dies obwohl zahlreiche fachliche und wirtschaftliche Argumente für eine Zusammenarbeit sprechen. Lena Emch-Fassnacht (INTERPRET) diskutiert Handlungs- und Wirkungs­faktoren, die einer gezielten Zusammenarbeit mit interkulturell Dolmetschenden förderlich sind.

  94. 18 agosto 2016

    Zusammenarbeit von Fachstellen, Schulen und Kitas mit Eltern mit Migrationshintergrund

    Die Handreichung wurde von der "Berner Gesundheit" erarbeitet.

    Das Manual enthält ein Zusammenstellung gesammelter Praxiserfahrungen zur Zusammenarbeit von Fachstellen, Schulen und Kitas mit Eltern mit Migrationshintergrund. Unter anderem werden Strategien für die Vorbereitung und Durchführung von Elternveranstaltungen und -gesprächen beschrieben oder Fragen einer guten und vertrauensvollen Verständigung diskutiert. Die Aussagen sind sehr divers, da sie von unterschiedlichsten Personen mit ihrem jeweiligen spezifischen Hintergrund stammen. Diese werden damit der Tatsache gerecht, dass es nicht nur einen erfolgversprechenden und richtigen Zugangsweg zu dieser sehr heterogenen Gruppe "Eltern mit Migrationshintergrund" gibt.

  95. 28 luglio 2016

    Empfehlungen zur Überwindung von Sprachbarrieren im Gesundheitswesen

    Die Fachgruppe interkulturelles Dolmetschen der "Swiss Hospitals for Equity" (SH4E) hat im Juli 2016 ein Positionspapier mit folgenden Empfehlungen zur Zusammenarbeit mit interkulturell Dolmetschenden publiziert:

    • Auf nationaler Ebene wird für das interkulturelle Dolmetschen im Gesundheitsbereich eine nachhaltige Finanzierungslösung entwickelt und umgesetzt.
    • Die nationalen, kantonalen und innerbetrieblichen Rahmenbedingungen (Handlungsempfehlungen, Weiterbildungen für Dolmetschende und medizinische Fachpersonen etc.) sind so zu gestalten, dass die sprachliche Verständigung mittels qualifizierter Dolmetschenden im Gesundheitswesen sichergestellt werden kann.
    • Der Einbezug von qualifizierten Dolmetschenden wird als Leistung im Gesundheitswesen anerkannt.
  96. 4 luglio 2016

    SODK empfiehlt in der Zusammenarbeit mit UMAs den Einbezug von interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden

    Die Konferenz der kantonalen Sozialdirektorinnen und Sozialdirektoren (SODK) hat im Juni 2016 Empfehlungen zu unbegleiteten minderjährigen Kindern und Jugendlichen aus dem Asylbereich veröffentlicht.

    Insbesondere in Bezug auf das Asylverfahren und die soziale und berufliche Integration von unbegleiteten minderjährigen Asylsuchenden (UMA) empfiehlt die SODK den Kantonen den Einbezug von interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden. Die Dienstleistungen der regionalen Vermittlungsstellen sollen so weit möglich in Anspruch genommen werden.

  97. 30 giugno 2016

    Evaluation der Integrationsförderung durch persönliche Erstinformation im Kanton Zürich

    Im Auftrag der Fachstelle für Integrationsfragen des Kantons Zürich hat das Büro für Arbeits- und Sozialpolitische Studien BASS die Integrationsförderung durch persönliche Erstinformation in Kanton Zürich evaluiert.

    In der Evaluation wurde unter anderem auch der Frage nachgegangen, wie die Verständigung in den Begrüssungsgesprächen sichergestellt wird: 49% der Neuzugezogenen geben an, dass keine Übersetzung nötig sei. Ist die Verständigung erschwert, arbeiten die Gemeinden sowohl mit interkulturell Dolmetschenden als auch mit privaten Übersetzungshilfen und Ad-hoc-Dolmetschenden. Immerhin 7% der befragten Neuzugezogenen geben an, dass das Gespräch ohne Übersetzung geführt wurde, dass aber eine interkulturelle Verdolmetschung hilfreich gewesen wäre. Weiter zeigt die Evaluation, dass in Gemeinden, bei denen der Beizug von interkulturell Dolmetschenden an die Begrüssungsgespräche möglich ist, auch die Teilnahmewahrscheinlichkeit signifikant höher ist. Dies macht deutlich, dass der Überwindung von Sprachbarrieren bei der Organisation der Angebote eine hohe Aufmerksamkeit beizumessen ist.

  98. 26 maggio 2016

    Humanrights veröffentlicht Artikel zur mangelhaften Finanzierung des interkulturellen Dolmetschens für traumatisierte Flüchtlinge

    Viele Flüchtlinge sind von dem in der Heimat und auf der Flucht Erlebten traumatisiert und benötigen dringend psychiatrische Hilfe. Dank dem Einsatz von qualifizierten interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden wird das Verstehen über sprachlich-kulturelle Hürden hinweg erleichtert. Und dies ist in der Psychiatrie entscheidend, denn Psychotherapie funktioniert vor allem über die Sprache.

    Weiterlesen im Online-Artikel Mangelhafte Finanzierung des interkulturellen Dolmetschens: ein Grund für die psychiatrische Unterversorgung von traumatisierten Flüchtlingen auf humanrights.ch

  99. 26 maggio 2016

    Pilotprojekt (2016-2018): Zugänge schaffen – Dolmetschunterstützung für traumatisierte Personen in der Psychotherapie. Einladung zur Teilnahme

    Diese Einladung des Staatssekretariats für Migration SEM zur Gesuchseingabe richtet sich an Anbieter psychiatrischer und psychotherapeutischer Beratung und Behandlung, welche mit traumatisierten Personen aus dem Asyl- und Flüchtlingsbereich arbeiten. Im Rahmen des Pilotprojekts können während 1½ Jahren qualifizierte interkulturell Dolmetschende für die Beratungs- und Behandlungssitzungen beigezogen werden.

    Weitere Angaben und Dokumente unter "laufende Ausschreibungen" (Website SEM).

  100. 29 aprile 2016

    Pubblicazione dello studio CII

    La Segreteria di Stato della migrazione SEM, in veste di membro dei comitati nazionali della collaborazione interistituzionale CII, ha incaricato INTERPRET, nel quadro di un progetto CII, di stabilire l’importanza e l’utilità dell’interpretariato interculturale in istituzioni dei settori del collocamento pubblico AUSL, dell’orientamento pubblico in ambito professionale, negli studi e nella carriera, dell’aiuto sociale nonché dell’assicurazione per invalidità e infortuni.

  101. 15 gennaio 2016

    Enfants migrants : leur santé psychique et physique. Un reportage

    Pour les enfants venant d’un milieu en guerre, leur santé psychique s’avère très complexe. Dans ce reportage, vous allez entendre le témoignage puissant de Zaid, un petit garçon qui a fuit la guerre en Syrie avec sa famille, ainsi que mieux connaître l’état de santé des enfants issus de l’immigration grâce à l’immersion au sein de l’Hôpital de l’Enfance de Lausanne et au cœur de l’Hôpital des enfants à Genève.

    Une émission à ne pas manquer le Lundi 15 février à 19h00, 21h00, et 23h00 sur la chaîne de télévision régionale genevoise Léman Bleu.
    Le reportage est également disponible depuis décembre sur Carrefours.

  102. 14 gennaio 2016

    Siamo la Svizzera

    La Commissione federale della migrazione CFM si propone di abbordare il dibattito sul potenziale da un punto di vista leggermente diverso, in contrappunto con la maniera usuale di considerare i migranti, ma anche la Svizzera in quanto società delle migrazioni.

    Nella sua posizione «La Svizzera, società delle migrazioni - 8 spunti di riflessione sul tema del potenziale», la CFM espone le proprie riflessioni sulla nozione di potenziale. A complemento, la CFM a realizzato dieci video ritratti di persone con potenziale: «Siamo la Svizzera».

  103. 6 gennaio 2016

    Fakten statt Mythen

    Die öffentliche Debatte über das Asyl- und Migrationswesen ist häufig geprägt von Meinungen und Mythen, die bei nüchterner Betrachtung den tatsächlichen Fakten nicht standhalten. Die SFH möchte diese Mythen gemeinsam mit dem Verein Swiss Network of young Migration Scholars hinterfragen und damit zu einer sachlichen Diskussion beitragen.

    Ein kleiner Rückblick in die Migrationsgeschichte Europas relativiert die Vorstellung von einem vorher noch nie gesehenen Notstand. Lesen Sie dazu den Beitrag «Fluchtbewegungen 2015 - (k)ein Jahr der Zeitenwende?» vom 23. Dezember 2015. Der erste Beitrag im neuen Jahr vom 6. Januar 2016 ist der Debatte um die Kontingentspolitik gewidmet.

  104. 1 ottobre 2015

    Einbürgerung beschleunigt Integration

    In der Schweizer Integrationsdebatte wird kontrovers diskutiert, wann Ausländerinnen und Ausländer den Schweizer Pass erhalten sollen. Die Einen wollen Immigranten nach möglichst kurzer Zeit einbürgern, um die Integration zu fördern. Die Anderen sehen in der Einbürgerung, die erst nach vielen Jahren erfolgen soll, den Abschluss erfolgreicher Integration.

    Eine vom Schweizerischen Nationalfonds (SNF) unterstützte Studie der Universitäten Zürich, Stanford und der London School of Economics liefert Hinweise, dass die Einbürgerung von Immigranten wie ein Katalysator für die Integration wirkt.

    Weitere Angaben zur neuen Studie und dem Projekt finden Sie unter www.citizenship.ch

Ho bisogno di un interprete interculturale

Generalmente l’intervento di interpreti interculturali avviene tramite le agenzie regionali d’interpretariato che forniscono interpreti professionisti/e sul posto, telefonico o in videoconferenza.  

Nella banca dati degli interpreti si possono reperire direttamente interpreti interculturali certificati.

Mi interesso alla formazione

La formazione è erogata da istituti che operano nelle varie regioni. Informazioni sull’offerta si trovano nella rubrica Corsi attuali

Il sistema di qualificazione di INTERPRET (certificato INTERPRET, attestato professionale federale) è illustrati nella rubrica Sistema die qualificazione INTERPRET

Maggiori informazioni si possono ottenere presso l’Ufficio qualificazione (031 351 38 29) dalle 9:00 alle 12:30.