Prese di posizione
L’impiego di interpreti e volontari per i rifugiati provenienti dall’Ucraina
A fronte del numero elevato di rifugiati provenienti dall’Ucraina, gli interpreti disponibili sono decisamente insufficienti. Tutte le agenzie regionali d’interpretariato interculturale, le autorità e le istituzioni di soccorso sono quindi attualmente alla ricerca urgente di interpreti. Al contempo vi sono numerosi volontari di lingua ucraina e russa che desiderano offrire il proprio aiuto in questa situazione d’emergenza.
È necessario che, malgrado questa situazione di crisi, le autorità, le istituzioni di soccorso e le agenzie regionali d’interpretariato interculturale eseguano un triage accurato e preciso degli interpreti e dei volontari.
L’impiego di interpreti e volontari per i rifugiati provenienti dall’Ucraina
Finanzierung notwendiger Dolmetschdienste im Gesundheitswesen
Stellungnahme vom Schweizerischen Roten Kreuz (SRK) und INTERPRET, 21. Oktober 2020
Unabhängig vom Ausgang der Motion 19.4279 wird Folgendes gefordert: Es ist durch den Bundesrat, die Tarifpartner oder durch das KVG sicherzustellen, dass das Dolmetschen im Gesundheitswesen gesamtschweizerisch auch im ambulanten Bereich abgegolten wird. Zudem ist ein Monitoring durch den Bund einzurichten, welches überwacht, ob und in welchen Bereichen das Dolmetschen finanziert wird.
- Stellungsnahme SRK & INTERPRET (PDF, 144.6 KB)
Schutzkonzept COVID-19 für das interkulturelle Dolmetschen und Vermitteln
INTERPRET hat ein grobes Schutzkonzept verfasst, welches die wichtigsten Massnahmen in einer sehr allgemeinen Weise zusammenfasst. Es obliegt den zuständigen Institutionen, ein konkretes Schutzkonzept zu erarbeiten. (Mai 2020)
- Schutzkonzept_COVID19_INTERPRET (PDF, 177.2 KB)
Finanziamento dell’interpretariato interculturale in ambito sanitario
Scheda informativa di INTERPRET, marzo 2020
Il finanziamento dei costi dell’interpretariato non è regolato in modo chiaro e uniforme né su scala nazionale né cantonale, sebbene i vantaggi e la necessità di disporre di servizi di interpretariato professionali siano normalmente riconosciuti. Finora, le parti alla convenzione tariffale non hanno individuato una soluzione generalmente accettata per superare le discrepanze tra le necessità della pratica e le insufficienti basi legali.
La scheda informativa seguente presenta i principali sviluppi attuali, seguiti in conclusione da una valutazione di INTERPRET.
- Scheda informativa - Finanziamento (PDF, 250.7 KB)
Garanzia qualità nell’interpretariato e nella mediazione interculturale
Documento
di base INTERPRET, settembre 2018
L'interpretariato interculturale è una storia di successo: con oltre 330’000 ore di intervento (2017) e un aumento annuo di circa il 10%, è evidente che le prestazioni professionali offerte rispondono a un bisogno. La crescita in termini quantitativi pone grandi sfide alle agenzie di interpretariato negli ultimi decenni. I processi e le procedure attuali, in particolare per quanto riguarda la garanzia qualità, devono essere ottimizzati e sviluppati ulteriormente.
Un nuovo documento di base definisce i compiti e le responsabilità in materia di garanzia qualità concentrandosi sulle prestazioni d’interpretariato fornite tramite un’agenzia regionale di interpretariato.
- Documento di base garanzia qualità (PDF, 184.7 KB)
Evaluation des beruflichen und persönlichen Nutzens für die AbsolventInnen der Ausbildung MEL
Kommentar von INTERPRET zum Schlussbericht, Juli 2017
Im Auftrag des HEKS hat Ruth Calderón von rc consulta eine Wirkungsevaluation des Ausbildungsprogramms MEL der HEKS-Regionalstelle beider Basel vorgenommen und die Ergebnisse zusammen mit Schlussfolgerungen und Empfehlungen in einem Schlussbericht veröffentlicht.
INTERPRET begrüsst die Studie grundsätzlich sehr und ist dankbar über die fundierten Erkenntnisse. Aus Sicht der nationalen Interessengemeinschaft sind zumindest teilweise aber auch andere Schlussfolgerungen möglich, und insbesondere bei den Empfehlungen bezüglich der Ausrichtung der Ausbildung drängt sich aus Sicht von INTERPRET Widerspruch auf. INTERPRET hat darum einen Kommentar zum Schlussbericht verfasst.
Schlussbericht, Zusammenfassung und Kommentar von INTERPRET finden Sie hier.
Migranti alloglotti e sistema sanitario. Tematiche etiche inerenti all’interpretariato interculturale
Commento di INTERPRET, luglio 2017, al
Parere n. 27/2017 della commissione nazionale di etica per la medicina umana CNE
Nel suo parere n. 27/2017 la CNE ha esaminato attentamente il sistema delle cure sanitarie dei/delle pazienti alloglotti/e e le questioni (principalmente di ordine etico) inerenti all’importanza dell’interpretariato interculturale in questo contesto.
INTERPRET accoglie con favore l’impegno della CNE e l’orientamento del parere da lei espresso e completa le raccomandazioni della CN con le seguente richieste:
- Il vuoto normativo per il finanziamento degli interventi di interpretariato interculturale deve essere colmato. Una regolamentazione nazionale e uniforme per tutte le cure sanitarie (ospedaliere e ambulatoriali) deve essere un obiettivo.
- Occorre definire in modo vincolante e uniforme le responsabilità per i costi dell’interpretariato. Si può anche prendere in considerazione una presa a carico di questi costi da parte degli assicuratori di base.
- La qualificazione di interpreti-mediatori/trici interculturali deve essere garantita in base a standard uniformi riconosciuti.
- Commento di INTERPRET (PDF, 226.8 KB)
- CNE, parere n. 27/2017
Interpretariato nella consultazione e rappresentanza giuridica durante la nuova procedura d’asilo
Presa di posizione di INTERPRET, aprile 2017
INTERPRET rende pubbliche le sue riflessioni sull’interpretariato nella consulenza e nella rappresentanza giuridica durante la nuova procedura d’asilo. Una comunicazione efficace svolge un ruolo centrale nell’intera procedura d’asilo per quanto riguarda l’audizione e la protezione giuridica, ma anche la qualità delle decisioni prese. Per la garanzia della qualità devono essere prese in considerazione, in particolare, i seguenti elementi nell’implementazione della nuova procedura d’asilo:
- Definire il profilo di qualifica degli/delle interpreti nel quadro della consulenza e della rappresentanza giuridica gratuite. Esso dovrebbe orientarsi al profilo di competenza del certificato INTERPRET e stabilire gli ambiti specifici nei quali deve andare oltre.
- Creare o sostenere offerte di qualificazione confacenti.
- Fornire i mezzi necessari per il reclutamento e la qualificazione di nuovi/e interpreti per garantire che il fabbisogno crescente di prestazioni d’interpretariato possa essere coperto.
- Definire le condizioni di lavoro e di impiego per gli/le interpreti nel quadro della consulenza e della rappresentanza giuridica.
- Definire le strutture e i procedimenti (organizzazione dell’interpretariato), inclusi gli strumenti per la garanzia della qualità.
INTERPRET è a disposizione per un sostegno professionale.
- Positionspapier von INTERPRET (PDF, 217.6 KB)
Bundesgesetz über das Zentrum für Qualität in der obligatorischen Krankenpflegeversicherung
Vernehmlassungsantwort von INTERPRET, Juli 2014
INTERPRET begrüsst das Engagement des Bundes für die Qualität der medizinischen
Leistungen und erachtet die Schaffung des Zentrums für Qualität als wichtige
Massnahme zur Förderung einer qualitativ hochstehenden, effizienten und für
alle zugänglichen Gesundheitsversorgung.
INTERPRET schlägt für die Ausgestaltung des Zentrums für Qualität in der
obligatorischen Krankenpflegeversicherung jedoch weitere zwingende Themen- und
Aktionsbereiche vor: Sicherstellen des Zugangs zur Gesundheitsversorgung für
alle; Gewährleisten der Verständigung über Kommunikationsbarrieren hinweg;
Berücksichtigung transkultureller Aspekte und Kompetenzen.
- Vernehmlassungsantwort von INTERPRET (PDF, 53.4 KB)
Revision des Asylgesetzes / Neustrukturierung des Asylverfahrens
Vernehmlassungsantwort von INTERPRET, Oktober 2013
Mit Befremden hat INTERPRET zur Kenntnis genommen, dass weder im Entwurf des revidierten Asylgesetzes noch im erläuternden Bericht umfassend auf den Themenkomplex des Dolmetschens eingegangen wird. Aus Sicht von INTERPRET stellt die Revision des Asylgesetzes und die Neustrukturierung des Asylverfahrens die einmalige Gelegenheit dar, das Dolmetschen als zentrales, unabdingbares, die Qualität des Verfahrens mitbestimmendes professionelles Instrument zu definieren und zu regeln und dabei insbesondere zur Rolle der Dolmetschenden im Asylverfahren, zu den dafür benötigten Kompetenzen und Qualifikationen sowie zur Qualitätssicherung Standards festzuhalten.
- Vernehmlassungsantwort von INTERPRET (PDF, 46.2 KB)
Tarifstrukturen im interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln
Überlegungen und Empfehlungen des Vorstands von INTERPRET, März 2013
Im Zusammenhang mit der Neuausrichtung der Integrationsförderung und den damit verbundenen Veränderungen im Bereich des interkulturellen Dolmetschens und Vermittelns wird zunehmend der Wunsch an INTERPRET herangetragen, Empfehlungen bezüglich der Tarif- und Kostenstrukturen abzugeben. Dieser Wunsch soll mit einem Arbeitspapier zumindest teilweise erfüllt werden. Dabei muss aber klar festgehalten werden, dass es sich hierbei lediglich um Empfehlungen handeln kann, deren Umsetzung in Anbetracht der realen Gegebenheiten mittel- bis langfristig anzustreben ist.
- Überlegungen und Empfehlungen des Vorstands von INTERPRET (PDF, 69.3 KB)
Strukturen für die Einsatzvermittlung im interkulturellen Übersetzen und Vermitteln
Überlegungen des Vorstands, Dezember 2012
Während sich für das interkulturelle Übersetzen in praktisch allen Regionen der Schweiz klare Strukturen für die Einsatzvermittlung etablieren konnten, steht dies für das interkulturelle Vermitteln noch aus. Dank der zunehmenden Nachfrage von Seiten der Kundinnen und Kunden, aber auch im Zusammenhang mit der laufenden Klärung und dem Aufbau einer standardisierten Qualifizierung, werden sich auch für das interkulturelle Vermitteln geeignete Strukturen für die Einsatzvermittlung herausbilden. Für INTERPRET scheint klar, dass die im Entstehen begriffenen Vermittlungsstrukturen für das interkulturelle Vermitteln nach Möglichkeit in die (bestehenden) Strukturen des interkulturellen Übersetzens integriert werden sollten.
- Überlegungen des Vorstands (PDF, 53.3 KB)
Qualitätskriterien für Vermittlungsstellen
Positionspapier INTERPRET, Juni 2012
INTERPRET setzt sich für eine hohe Qualität der Einsatzvermittlung ein.
Einheitliche Kriterien und Standards für
Vermittlungsstellen tragen massgeblich zur Erreichung dieses Ziels bei. Aus
diesem Grund und in Absprache mit dem Bundesamt für Migration BFM, dem
Sekretariat der Konferenz der Kantonsregierungen KdK sowie der Konferenz der
kantonalen und städtischen Integrationsdelegierten KID hat INTERPRET
Empfehlungen ausgearbeitet, wie die Qualität der Vermittlungstätigkeit der
Vermittlungsstellen mittels konkreter Kriterien vereinheitlicht werden kann.
- Positionspapier zu Qualitätskriterien der Vermittlung (PDF, 39.2 KB)
Teilrevision des Bundesgesetzes über die Ausländerinnen und Ausländer
Vernehmlassungsantwort INTERPRET, Februar 2012
INTERPRET begrüsst die Revision in weiten Teilen, hat aber auch gewisse Vorbehalte und Verbesserungsvorschläge. Unter anderem bemängelt INTERPRET folgende Punkte: die Beurteilung und Messbarmachung von Integration, der Fokus auf die Beherrschung einer Landessprache als Integrationsmerkmal sowie die fehlende Balance von Fördern und Fordern.
- Vernehmlassungsantwort von INTERPRET (PDF, 58.8 KB)