Newsletter
Juin 2017
Un printemps bien rempli
Chère lectrice, cher lecteur,
Pour INTERPRET, le printemps est toujours synonyme de période d’activité intense avec la publication du rapport annuel et des statistiques sur les interventions d’interprétariat communautaire et de médiation interculturelle. De plus, la journée professionnelle annuelle, l’assemblée générale de l’association INTERPRET ainsi que la journée des institutions et des services d’interprétariat sont autant d’événements importants. Nous souhaitons vous en rapporter les faits saillants. C’est avec plaisir que nous accueillons à nouveau la rubrique « Nouveautés et informations de nos partenaires » qui vous informera sur leurs activités.
Nous vous souhaitons une agréable lecture !
Avec nos meilleures salutations.
L’équipe d’INTERPRET
La Journée professionnelle 2017 : « Fidèle, mais à quoi ? Exactitude et précision des contenus interprétés »
La Journée professionnelle 2017 du 6 mai 2017 a été consacrée au thème de la précision. Les participant-e-s ont traité la question de savoir comment remplir, dans la pratique de l’interprétariat, l’exigence du code professionnel selon laquelle il faut traduire « de manière complète et le plus fidèlement possible, de sorte que le message soit compréhensible pour les destinataires ».
Dans une présentation captivante et interactive, ayant permis un échange animé, Carmen Delgado, interprète de conférence et formatrice d’interprètes, a montré que des compétences étaient nécessaires à trois niveaux, pour remplir l’exigence susmentionnée : langue, culture et rôle. Par le biais de l’analyse et de la discussion de scénarios concrets, les participant-e-s ont pu approfondir leur compréhension des trois niveaux de compétence et les comparer à leurs propres expériences dans la pratique. Concernant la précision, il est ressorti que de nombreux/euses participant-e-s sont très exigeant-e-s envers eux-mêmes, ce qui est réjouissant. Mais Carmen Delgado a aussi montré que la traduction comprend toujours aussi une part d’interprétation et que pour cette raison il fallait souvent prendre des décisions, non seulement pour le choix des termes, mais éventuellement aussi en cas de lacunes / résumés / simplifications ou explications / ajouts. Elle a souligné que ces décisions ne pouvaient être prises de manière consciente et « correcte » que si elles étaient situées dans un contexte et que le lien était fait avec les objectifs. Cela nécessite des compétences importantes, sur les trois niveaux mentionnés.
Veuillez trouver plus d'information ici : www.inter-pret.ch/fr > INTERPRET > Journées annuelles
d'INTERPRET
Tous les travaux de groupe de la journée professionnelle sont disponible sur la plate-forme TRIALOG : http://trialog.inter-pret.ch/fr > Atelier > Matériel didactique > Travaux de groupe
Statistiques 2016 de l’interprétariat communautaire et de la médiation
INTERPRET dénombre plus de 245 000 interventions effectuées sur l’ensemble du pays en 2016, et plus de 300 000 heures d’intervention, soit une hausse de près de 60 000 heures (+24%) sur un an. En moyenne quotidienne, on compte ainsi un peu plus de 673 interventions réalisées par jour en milieux hospitalier, scolaire ou social.
En termes de langues d’interprétariat, le tigrinya aura été, une fois encore, la plus sollicitée des 78 langues de travail recensées, totalisant plus de 50 000 heures d’intervention (16% du nombre total d’heures prestées). La répartition par domaine reste, pour sa part, quasiment inchangée par rapport à 2015, le domaine de la santé absorbant 56% des interventions enregistrées, le social 29% et la formation 11%. 41% des heures d’interprétation prestées ont été assurées par des interprètes communautaires certifiés.
Le nombre d’interventions effectuées varie considérablement selon le service et les caractéristiques structurelles régionales. Cela se reflète notamment dans l’annexe détaillée.
Vous trouverez le rapport des statistiques ainsi que l’annexe en cliquant ici.
Rapport annuel 2016 : Une année étonnamment mouvementée
L’année de référence marque le début d’une phase de transition : Au niveau interne, il convient de mentionner avant tout les réflexions et les travaux préparatoires en vue du transfert de l’office de qualification de Bellinzone à Berne. Au cours de l’année 2017, les tâches accomplies jusqu’ici par l’office de qualification géré par IDEA, seront confiées à l’équipe du secrétariat d’INTERPRET à Berne.
Mais les changements les plus importants qui se dessinent concernent l’ensemble de l’interprétariat communautaire. L’entrée avec succès sur le marché d’un service d’interprétariat à but lucratif en Suisse romande a montré clairement que les structures et les processus, guère mis en discussion ces dernières années, ne sont pas gravés dans le marbre. Il faut envisager au moins une analyse mais éventuellement aussi un réaménagement de l’ensemble du système sur le plan national. INTERPRET, considérant qu’il est de sa responsabilité d’endosser un rôle actif dans ce processus, a ainsi entamé des réflexions et des travaux préliminaires allant dans ce sens.
Assemblée générale 2017
INTERPRET se réjouit tout particulièrement de présenter deux nouveaux membres du comité :
- La présidente, Claudia Friedl, est conseillère nationale socialiste (canton de St Gall) depuis 2013. Elle est diplômée en sciences de l’environnement et est titulaire du bureau NATUME. Au Conseil national, elle est membre de la commission de politique extérieure. La collaboration et les relations internationales, la migration et l’intégration sont des thèmes qui lui tiennent particulièrement à cœur.
- Barbara Ouedraogo occupe une fonction d’assistante sociale pour les réfugiés statutaires du Canton de Fribourg au sein du Département Fribourg de Caritas Suisse, ainsi que le poste de responsable du Service d'interprétariat "se comprendre". A partir de juin 2017, elle est également responsable de tout le secteur de l’aide sociale pour les réfugiés.
Nous leur souhaitons une cordiale bienvenue et nous réjouissons de la future collaboration !
Josiane Aubert et Margrit Hagenow quittent en même temps le comité. Toutes
deux ont fortement marqué l’histoire d’INTERPRET au cours des années passées :
Elue en 2010 au comité en tant que co-présidente, Josiane Aubert a guidé et
accompagné la remise sur pied d’INTERPRET après la période de crise. Comme
conseillère nationale et responsable politique dans le domaine de la formation,
elle disposait d’un précieux réseau et d’un bon flair pour interagir aux
différents niveaux politiques en Suisse. Elle a su apporter cette perspective globale
et en faire profiter INTERPRET.
Nous prenons aussi congé de Margrit Hagenow, membre du comité et présidente
de la CQ – elle apporte encore son soutien à l’office de qualification jusqu’à
la fin de l’année. Il est difficile d’imaginer le système de qualification
d’INTERPRET sans Margrit Hagenow : en professionnelle des langues et de la
formation, elle a contribué à la construction du système de qualification, et a
été de 2010 à 2017 responsable de l’office de qualification, présidente de la
CQ et responsable de sa gestion. Elle a su notamment trouver un bon équilibre
entre les exigences de qualité dans le cadre du système de professionnalisation
et les réalités et possibilités du terrain.
Nous remercions vivement Josiane Aubert et Margrit Hagenow de leur engagement, de leur savoir et de leurs compétences. Avoir collaboré avec elles a été un cadeau sur le plan professionnel et humain pour toutes les personnes concernées, et un formidable atout pour INTERPRET.
Journée des institutions de formation et des services d’interprétariat régionaux
Lors d’une première partie commune de la journée des institutions et des services d’interprétariat régionaux, INTERPRET a informé sur ses actualités et sur les projets en cours (dont le projet pilote d’interprétariat par vidéo, le projet de la formation intensive ou le « suivi » des interprètes dans leur formation de base et continue).
Dans les échanges réservés aux institutions de formation, le thème principal abordé a été la vérification des compétences linguistiques pour répondre aux exigences posées pour le certificat et la participation aux modules de formation continue. Les services d’interprétariat se sont, quant à eux, penchés sur deux sujets : la deuxième phase de l’élaboration des programmes d’intégration cantonaux (PIC) et la collaboration dans le projet d’une plate-forme commune d’interprétariat.
Brevet fédéral
Deux interprètes communautaires et médiatrices interculturelles ont obtenu le brevet fédéral de spécialiste en interprétariat communautaire et en médiation communautaire à la session extraordinaire de l’examen professionnel fédéral de mars. Toutes nos félicitations à Ashti Hama-Amin et Vjollca Shabani.
Nouveautés et informations de nos partenaires
- Cours d’allemand et d’intégration BILANG : BILANG organise le module 1 « Interprétariat communautaire en situation de trialogue » du 18 août 2017 au 27 janvier 2018. Les inscriptions peuvent être faites jusqu’au 30 juin 2017 auprès de Tanja Klammer, .
- Caritas Suisse : Caritas Suisse organise dans la seconde moitié de 2017 deux modules de formation continue sur l’interprétariat auprès des autorités administratives et judiciaires (module 4) à Zurich et Lucerne. Le délai d’inscription est fixé au 1er juillet 2017. De plus amples informations se trouvent sur le site d’INTERPRET ou de Caritas Suisse.
- Réseau suisse contre l’excision : La nouvelle plateforme d’informations www.excision.ch est accessible. Les personnes concernées peuvent s’y informer sur les causes et les répercussions des mutilations génitales féminines et sur les possibilités de soutien. La page est proposée en français, en allemand, en italien, en anglais, en somali et en tigrinya. Les professionnels y trouvent aussi des informations de fond spécifiques et des conseils pratiques sur la thématique des mutilations génitales féminines. Vous trouverez un lien vers le site pour professionnels en haut à gauche de la plateforme d’informations ou directement via www.excision.ch/accueil/.
Pour en savoir plus sur des manifestations ou des formations continues, veuillez consulter la page correspondante d’INTERPRET.