{Titolo} sguardo

Interpret

Newsletter
Giugno 2017

Una primavera intensa

Gentile lettrice, gentile lettore,

La primavera è sempre per INTERPRET sinonimo di periodo di attività intensa con la pubblicazione del rapporto annuale e del rapporto delle statistiche sugli interventi d’interpretariato e di mediazione interculturale, entrambi relativi all’anno 2016. Altri importanti eventi dell’anno sono la giornata professionale annuale dell’interpretariato interculturale, l’assemblea generale dell’associazione INTERPRET e la giornata delle agenzie d’interpretariato e degli istituti di formazione, di cui vogliamo presentarvi i contenuti. Ospitiamo di nuovo con molto piacere la rubrica “Novità e informazioni dai nostri partner” che vi permette di tenervi aggiornati sulle loro attività.

Vi auguriamo una piacevole lettura!

Cordiali saluti.  
Il team INTERPRET


Giornata professionale 2017: “Fedele, ma a che cosa? Esattezza e precisione dei contenuti interpretati”

La giornata professionale del 6 maggio 2017 proponeva il tema dell’esattezza. I partecipanti hanno affrontato la questione di come soddisfare nella pratica l’esigenza posta dal codice professionale per una traduzione “completa, il più fedele possibile e comprensibile per i destinatari“.

Carmen Delgado, interprete di conferenza e formatrice d’interpretariato, ha mostrato, con chiarezza nella sua interessantissima relazione, che sono importanti competenze sui tre piani della lingua, della cultura e del ruolo. Attraverso l’analisi e la discussione su scenari concreti, i partecipanti hanno potuto approfondire la loro comprensione di questi tre livelli di competenza e paragonarle con le loro esperienze pratiche. Riguardo all’esattezza è emerso che molti partecipanti si pongono esigenze molto elevate. Possiamo solo rallegrarcene! Carmen Delgado ha anche rilevato il fatto che nell’interpretariato non si tratta solo di tradurre ma anche di interpretare; ciò significa che bisogna sempre prendere decisioni, non solo per quanto riguarda la scelta delle parole ma anche considerando vuoti,  riassunti, semplificazioni o complementi. Ha poi sottolineato che queste decisioni possono essere prese soltanto tenendo conto del contesto, con la consapevolezza degli obiettivi e “in modo giusto”, ciò che richiede un altissimo livello di competenze su tutti e tre piani già menzionati.

Trovate ulteriori informazioni sulla giornata professionale qui: www.inter-pret.ch/it > INTERPRET > Giornate professionali annuali INTERPRET
Tutti i lavori di gruppo della giornata professionale sono disponibili in tedesco e francese sulla piattaforma di apprendimento TRIALOG: http://trialog.inter-pret.ch/it > Laboratorio > Materiale didattico > Lavori di gruppo

Dopo una breve introduzione sui criteri di valutazione di una situazione d’interpretariato nell’ambito dell’esame federale di professione, i partecipanti si sono dedicati ad alcune attività in piccoli gruppi di interpreti che lavorano con le stesse lingue.


Statistiche 2016 dell’interpretariato e della mediazione interculturale

Nel 2016 sono stati effettuati più di 245’000 interventi in Svizzera per un totale di oltre 300’000 ore. Ciò corrisponde a un aumento di quasi 60’000 ore ossia del 24% rispetto all’anno precedente. In media sono stati condotti ogni giorno più di 673 colloqui con l’assistenza di un interprete interculturale in ospedale, a scuola o presso servizi sociali.

Con una quota pari al 16% e oltre 50’000 ore di intervento, il tigrinya è stato anche nel 2016 la lingua più richiesta tra le oltre 78 lingue rilevate. Come già negli anni precedenti, gli interventi sono avvenuti più frequentemente in ambito sanitario (56%), sociale (29%) o formativo (l’11% di tutti gli interventi). Il 41% di tutte le ore d’interpretariato è stato totalizzato da interpreti interculturali certificati.

In termini di volume, i risultati sono eterogenei a dipendenza dell’agenzia e delle caratteristiche strutturali regionali. È quanto illustrato nell’allegato dettagliato.

Troverete il rapporto delle statistiche e l’allegato qui.

Progressione delle ore d’intervento d’interpretariato interculturale 2008-2016


Rapporto annuale 2016: un anno sorprendentemente movimentata

L’anno di riferimento segna l’inizio di una fase di transizione: Internamente bisogna anzitutto menzionare le riflessioni e i lavori di preparazione per il trasferimento dell’ufficio qualificazione da Bellinzona a Berna. Durante il 2017 i compiti finora assolti dall’ufficio qualificazione gestito da IDEA, saranno affidati al team del segretariato d’INTERPRET a Berna.

Ma i cambiamenti di maggior importanza sono quelli che si delineano per tutto l’ambito dell’interpretariato interculturale.  L’entrata con successo sul mercato nella Svizzera romanda di un’agenzia d’interpretariato privata, a scopo lucrativo, ha dimostrato chiaramente che le strutture e i processi poco messi in discussione negli anni passati, non sono scolpiti nella pietra. Un’analisi ed eventualmente anche un rinnovo dell’intero sistema sul piano nazionale sono opportuni. INTERPRET considera che è sua responsabilità assumere un ruolo attivo in questo processo e, in questo senso, ha avviato le prime riflessioni e i relativi lavori preliminari.

Rapporto annuale 2016 (I rapporti annuali esistono solo in tedesco e francese): Jahresbericht 2016; Rapport annuel 2016


Assemblea generale 2017

INTERPRET è particolarmente lieto di presentare due nuovi membri del comitato:

  • La presidente, Claudia Friedl, è consigliera nazionale socialista (Canton San Gallo) dal 2013. Si è diplomata in scienze dell’ambiente ed è titolare dello studio NATUME. Al Consiglio nazionale è membro della commissione di politica estera. La collaborazione e le relazioni internazionali, la migrazione e l’integrazione sono temi che più le stanno a cuore.
  • Barbara Ouedraogo occupa, all’interno del Dipartimento Friburgo di Caritas Svizzera, una funzione di assistente sociale per i rifugiati statutari del Canton Friburgo e il posto di responsabile dell’agenzia di interpretariato “Se comprendre”. Dal giugno del 2017 coordina anche l’intero settore dell’assistenza sociale per i rifugiati.

Diamo loro un cordiale benvenuto e siamo impazienti di cominciare a lavorare con loro!

Josiane Aubert e Margrit Hagenow lasciano il comitato nello stesso momento. Entrambe hanno fortemente segnato la storia di INTERPRET durante gli anni scorsi: Eletta nel comitato nel 2010 come co-presidente, Josiane Aubert ha guidato e accompagnato la ricostruzione d’INTERPRET dopo il periodo di crisi. Come consigliera nazionale e responsabile politica nell’ambito della formazione, disponeva di una preziosa rete e di un buon fiuto per interagire ai vari livelli politici in Svizzera. Ha dimostrato di saper portare questa prospettiva globale e farne approfittare INTERPRET. Ci congediamo da Margrit Hagenow, membro del comitato e presidente della CQ – sostiene ancora l’Ufficio qualificazione fino alla fine dell’anno. E’ difficile immaginare il sistema di qualificazione senza Margrit Hagenow: da specialista delle lingue e della formazione ha contribuito alla costruzione del sistema di qualificazione e, dal 2010 al 2017, è stata responsabile dell’ufficio qualificazione, presidente della CQ e responsabile della sua gestione. Ha saputo trovare in particolare un buon equilibrio tra le esigenze qualitative del sistema di professionalizzazione e le realtà e possibilità legate alla pratica.

Ringraziamo vivamente Josiane Aubert e Margrit Hagenow per il loro impegno, le loro conoscenze e le loro competenze. La collaborazione con loro è stata per tutte le persone coinvolte un regalo sul piano professionale e umano, nonché un grosso vantaggio per INTERPRET.


Giornata degli istituti di formazione e delle agenzie regionali d’interpretariato

Nella prima parte in comune della giornata degli istituti e delle agenzie d’interpretariato INTERPRET ha riferito e informato in merito a progetti in corso (tra cui il progetto pilota d’interpretariato per video, la formazione intensiva  e il monitoraggio degli interpreti nella formazione di base e continua).

Negli scambi in sede separata gli istituti di formazione hanno affrontato in particolare il tema della verifica delle competenze linguistiche in riferimento alle esigenze per il conseguimento del certificato e per l’ammissione ai moduli di formazione continua. Le agenzie d’interpretariato hanno, dal canto loro, discusso di due argomenti: la seconda fase dell’elaborazione dei programmi cantonali di integrazione (PIC) e la collaborazione per il progetto di una piattaforma comune.


Attestato professionale federale

Due interpreti-mediatrici interculturali hanno conseguito l’attestato professionale federale di specialista dell’interpretariato e della mediazione interculturale nella sessione straordinaria dell’esame federale di professione che si è svolta in marzo. Ci congratuliamo con Ashti Hama-Amin e Vjollca Shabani.


Novità e informazioni dai nostri partner

  • Corso di tedesco e d’integrazione BILANG: BILANG organizza il modulo 1 “Interpretariato interculturale in situazione di trialogo” dal 18 agosto 2017 al 27 gennaio 2018. Iscrizioni fino al 30 giugno 2017 presso Tanja Klammer, .
  • Caritas Svizzera: Caritas Svizzera organizza nella seconda metà del 2017 due moduli di formazione continua sull’interpretariato presso le istituzioni amministrative e giudiziarie (modulo 4) a Zurigo e a Lucerna. Il termine per le iscrizioni è fissato al 1° luglio 2017. Altre informazioni si trovano sul sito di INTERPRET o di Caritas Svizzera.
  • Rete svizzera contro le mutilazioni genitali femminili: La nuova piattaforma informativa www.mutilazioni-genitali-femminili.ch è attiva. Le ragazze e le donne interessate e a rischio e le loro famiglie possono informarsi sulle cause e le conseguenze delle mutilazioni genitali femminili e sui servizi d’informazione e consulenza. La pagina è disponibile in lingua italiana, tedesca, francese, inglese, somala e tigrinya. Anche i professionisti vi possono trovare informazioni complementari specifiche e aiuti pratici sulla tematica della mutilazione genitale femminile. L’accesso al sito per professionisti si trova sulla piattaforma informativa in alto a sinistra oppure digitando direttamente www.mutilazioni-genitali-femminili.ch/introduzione/.  

Troverete ulteriori informazioni su manifestazioni o formazioni continue consultando la pagina corrispondente di INTERPRET.

Ho bisogno di un interprete interculturale

Generalmente l’intervento di interpreti interculturali avviene tramite le agenzie regionali d’interpretariato che forniscono interpreti professionisti/e sul posto, telefonico o in videoconferenza.  

Nella banca dati degli interpreti si possono reperire direttamente interpreti interculturali certificati.

Mi interesso alla formazione

La formazione è erogata da istituti che operano nelle varie regioni. Informazioni sull’offerta si trovano nella rubrica Corsi attuali

Il sistema di qualificazione di INTERPRET (certificato INTERPRET, attestato professionale federale) è illustrati nella rubrica Sistema die qualificazione INTERPRET

Maggiori informazioni si possono ottenere presso l’Ufficio qualificazione (031 351 38 29) dalle 9:00 alle 12:30.