Rapport annuel 2017
Mars 2018
Rapport annuel 2017 : Centre de compétence
Dans sa fonction de siège national, le Centre de compétence est la plaque tournante pour tout ce qui a trait à l'information, à la documentation, au travail de développement et de relations publiques dans le domaine de l'interprétariat communautaire et de la médiation interculturelle.
Service d'information et de documentation
Le site Internet www.inter-pret.ch est la plate-forme principale d'information pour l'ensemble des questions relevant de l'interprétariat communautaire et de la médiation interculturelle. Disponible en trois langues, le contenu du site est régulièrement mis à jour et révisé. Pendant l'année de référence 2017, la rubrique intitulée "Formation et qualification" a été restructurée et adaptée aux besoins des utilisateurs/utilisatrices.
- Depuis le milieu de l'année 2017, INTERPRET gère sur son site une nouvelle infothèque consacrée à l'interprétariat communautaire. Vous y trouverez des documents afférents à ce thème, ainsi que des indications sur les projets, travaux de recherche et activités menés par les principaux acteurs. Grâce à une recherche plein texte ou en utilisant des mots-clefs prédéfinis, vous pourrez trouver les informations recherchées. L'infothèque est en constant développement.
- La rubrique "Actualités" met en avant des thèmes, publications ou événements actuels. La rubrique "Manifestations" annonce des conférences, séances d'information, séminaires, etc.
- INTERPRET met à disposition des statistiques concernant l'interprétariat communautaire et la médiation interculturelle (chiffres des services d'interprétariat régionaux), ainsi que la formation des interprètes et médiateurs/médiatrices. Les statistiques de l'année de référence 2017 seront disponibles en mai 2018.
- La plate-forme de formation TRIALOG est régulièrement mise à jour.
Relations publiques et sensibilisation
L'interprétariat communautaire est une prestation qui s'adresse aux professionnel-le-s, afin qu'ils/elles puissent réaliser leur mandat dans un contexte de qualité et de non-discrimination. Pour ce faire, la collaboration avec les interprètes communautaires doit être connue, ciblée, ancrée institutionnellement et financièrement garantie. Les plus grands défis restent ceux liés au financement et à la justification des coûts.
La signification de la médiation interculturelle doit être renforcée, et les rôles, concepts et formation de celle-ci doivent être clarifiés. Ce travail de clarification a été commencé à la fin de l'année de référence 2017 et sera poursuivi en 2018.
La rubrique "Formation et qualification" a été modifiée en ce sens, et les différents canaux de communication (en particulier la newsletter) contribueront également à cet effort de clarification.
Newsletter
Depuis 2016, la newsletter d'INTERPRET dispose d'une nouvelle mise en page. La totalité des numéros sont à la disposition des lectrices/lecteurs dans la rubrique "Newsletter".
La rédaction et l'envoi de la newsletter sont gérés depuis ce nouveau lancement par la banque de données. Ces procédures ont fait leur preuve. Durant l'année de référence 2017, cinq newsletters traitant de différents thèmes ont été envoyées. La base de données des newsletters dispose d'environ 2600 adresses électroniques, et selon le thème et le moment de l'envoi, entre 900 et 1200 destinataires consultent leur courriel-newsletter.
Réseaux sociaux
Depuis 2017, INTERPRET est présent sur les plate-formes Facebook et Twitter. Ce sont désormais 277 personnes qui suivent la page Facebook et INTERPRET compte 93 suiveurs sur son compte TWITTER.
Ces activités génèrent pour INTERPRET d'une part un échange approfondi avec les interprètes communautaires et les médiateurs/médiatrices interculturel-le-s, avec un public intéressé, ainsi qu'avec des ONG et d'autres institutions. D'autre part, INTERPRET a accès par ces canaux à une mine d'informations qui allègent la recherche et la mise à jour du site (en particulier les rubriques "Actualités", "Manifestations", "Infothèque").
- INTERPRET sur Facebook : www.facebook.com/INTERPRET.ch/
- INTERPRET sur Twitter : twitter.com/INTERPRET_ch
Les personnes intéressées qui n'ont pas de compte Facebook ou Twitter peuvent avoir un aperçu des messages et tweets d'INTERPRET en allant sur la page d'accueil d'INTERPRET:
Travail médiatique
L'année de référence 2017 a vu la parution de plusieurs articles (surtout en allemand), dû en particulier à l'intérêt accru pour les standards de qualité et les possibilités de qualification pour les interprètes dans le domaine de la justice:
- Babylonia 1/2017 : Bedeutung des Dolmetschens im neuen Asylverfahren
- Police 1/2017 : Dolmetschen bei der Polizei
- TISP2017 : Professional Education and Training for Community Interpreting in Switzerland: Towards New Fields of Work
- «Justice - Justiz - Giustizia» 2017/1 : Qualität in verdolmetschten Verhandlungen: Eine Herausforderung auf vielen Ebenen
- Babylonia 1/2017 : Zugang zu adäquater Traumabehandlung dank interkulturellem Dolmetschen
- Schweizer Gemeinde 5/2017 : Der "Dialog zu dritt" hilft bei sprachlichen Barrieren
Conseil
Le Centre de compétence peut être contacté par téléphone aux heures de bureau habituelles. Les questions écrites peuvent être envoyées à tout moment par courriel ou par le biais du formulaire de contact sur le site. Elles sont traitées en général rapidement.
La majorité des questions reçues en 2017 avaient également trait aux informations sur la formation et la qualification des interprètes communautaires et des médiateurs/médiatrices interculturel-le-s. Les thèmes de ces questions ont été pris en considération lors de la refonte de la rubrique "Formation et qualification".
Contributions aux événements organisés par des tiers
Pendant l'année 2017, INTERPRET a participé à différentes manifestations en offrant de la documentation, des bornes audio ou une contribution thématique, par exemple aux journées professionnelles sur la médecine des migrants, aux séances d'information et de formation pour la Suva, à la séance de formation continue dans une école, ou encore au congrès de printemps de la Conférences des directrices et des directeurs de l'orientation professionnelle, universitaire et de carrière (CDOPU).
Coordination dans le réseau des services d'interprétariat
Le rôle du Centre de compétence, en tant qu'office de coordination à l'intérieur du réseau des services d'interprétariat, se clarifie progressivement. Ainsi les recommandations d'INTERPRET concernant les standards de qualité, l'assurance qualité, les tarifs, etc. sont de plus en plus pris en compte. En particulier dans le cadre des projets en cours (plate-forme commune pour l'organisation des interventions, l'interprétariat par vidéoconférence, voir ci-dessous), INTERPRET acquiert une fonction de coordination renforcée.
Durant l'année de référence 2017, une réunion annuelle réunissant tous les services d'interprétariat a été de nouveau organisée. Ces rencontres servent à échanger des informations, à unifier la communication, les positions et les approches, ainsi qu'à discuter et à trouver une position consensuelle sur des questions et développements stratégiques.
Autres planifications et projets
En plus des activités dans le cadre du programme subventionné par le SEM et l'OFSP, le Centre de compétences s'est investi dans les projets suivants :
- L'interprétariat dans la mise en pratique de la nouvelle procédure d'asile : dans une prise de position publiée (en allemand) en avril 2017, INTERPRET a indiqué les réflexions à mener en vue de l'introduction de la nouvelle procédure d'asile, ainsi que les travaux préliminaires à faire.
En vue d'atteindre ces exigences, INTERPRET est en contact régulier avec différents acteurs - aussi bien du côté de la Confédération que du côté des institutions (par ex. des organisations caritatives). - Etude "Assurance qualité dans le domaine de l'interprétariat communautaire" : dans la seconde moitié de l'année 2017, INTERPRET a mandaté le Bureau Brägger pourla réalisation d'une enquête sur l'assurance qualité dans le domaine de l'interprétariat communautaire. L'étude d'ampleur modeste a pour but d'obtenir une vue d'ensemble sur la pratique actuelle d'assurance qualité menée par les services d'interprétariat. L'étude vise à développer sur ces bases des mesures pour poursuivre et intensifier l'assurance qualité en général, et particulièrement en vue de l'utilisation commune d'une plate-forme pour l'interprétariat communautaire. L'étude sera terminée au printemps 2018.
- Projet pilote interprétariat par vidéoconférence : au total, cinq services d'interprétariat régionaux ont travaillé avec INTERPRET et le partenaire technique SAVD Videodolmetschen GmbH sur les conditions-cadres pour développer un projet pilote d'interprétariat par vidéoconférence. Le but de ce projet est d'obtenir des expériences concrètes d'utilisation de ce format d'interprétariat, ainsi que d'évaluer si, sous quelles formes et dans quelles conditions l'interprétariat par vidéoconférence peut et doit être offert en Suisse. La phase pratique de ce projet pilote commencera au début 2018 et durera environ six mois. Par le biais d'une étude qualitative complémentaire, les expériences seront recueillies et évaluées.
- Avant-projet d'une plate-forme commune pour l'interprétariat communautaire : un groupe de travail composé des services d'interprétariat et d'INTERPRET a établi un catalogue d'exigences pour que plusieurs services d'interprétariat puissent utiliser une plate-forme commune pour l'interprétariat communautaire. L'idée est de rester financièrement compétitif en simplifiant considérablement les démarches administratives, sans pour autant sacrifier la qualité.