{Titolo} sguardo

Interpret

Newsletter
Marzo 2018

Jahresbericht 2017: Kompetenzzentrum

Das Kompetenzzentrum ist als nationale Fachstelle Dreh- und Angelpunkt für Information, Dokumentation, Konzept- und Öffentlichkeitsarbeit im Bereich des interkulturellen Dolmetschens und Vermittelns.


​Informations- und Dokumentationsstelle​

Die Homepage www.inter-pret.ch stellt die wichtigste Informationsplattform für sämtliche Belange des interkulturellen Dolmetschens und Vermittelns dar. Sie wird in drei Sprachversionen laufend aktualisiert und inhaltlich überarbeitet. Im Berichtsjahr 2017 wurde insbesondere die Rubrik "Ausbildung und Qualifizierung" neu strukturiert und inhaltlich den Bedürfnissen der Nutzer*innen angepasst. 

  • INTERPRET führt seit Mitte 2017 auf seiner Homepage eine neue Infothek zum interkulturellen Dolmetschen. Darin finden Sie themenrelevante Materialien sowie Hinweise zu Projekten, Forschungsarbeiten und Tätigkeiten wichtiger Akteure. Sie können mit Hilfe einer Volltextsuche oder mittels vordefinierten Stichworten nach Informationen suchen. Die Infothek wird laufend ausgebaut.
  • In der Rubrik "Aktuelles" werden einzelne aktuelle Themen, Publikationen oder Geschehnisse besonders hervorgehoben. Die Rubrik "Veranstaltungen" greift anstehende Tagungen, Informationsveranstaltungen, Seminare, etc. heraus.
  • INTERPRET stellt Statistiken zum interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln (Einsatzzahlen der regionalen Vermittlungsstellen) sowie zur Ausbildung von Dolmetschenden und Vermittelnden zur Verfügung. Die Zahlen vom Berichtsjahr 2017 werden im Mai 2018 verfügbar sein.
  • Die Lernplattform TRIALOG wird laufend gepflegt.

Öffentlichkeitsarbeit und Sensibilisierung​

Das interkulturelle Dolmetschen stellt eine professionelle Dienstleistung für die Fachpersonen zur Sicherstellung der qualitativen und diskriminierungsfreien Erfüllung ihres Auftrags dar. Um dies zu gewährleisten, muss die Zusammenarbeit mit interkulturell Dolmetschenden bekannt, gezielt eingesetzt, in den Institutionen verankert und finanziell gesichert sein. Die grössten Herausforderungen liegen nach wie vor im Bereich der Finanzierung respektive in der Argumentation bezüglich Kosten und Nutzen. 

Die Bedeutung des interkulturellen Vermittelns soll gestärkt und Klarheit in Bezug auf Rollen, Konzepte und Ausbildung geschaffen werden. Dies wurde Ende des Berichtsjahres 2017 angegangen und wird im laufenden Jahr weitergeführt. 
Die Rubrik "Ausbildung und Qualifizierung" wurde diesbezüglich überarbeitet, über die unterschiedlichen Kommunikationskanäle wird diesem Vorsatz ebenfalls Rechnung getragen (insb. im Newsletter). 

Newsletter

Seit Dezember 2016 verfügt der Newsletter von INTERPRET über ein neues Erscheinungsbild. Sämtliche Ausgaben stehen in der Rubrik "Newsletter" der Leserschaft zur Verfügung. 
Das Verfassen und Versenden des Newsletters geschieht seit der Neulancierung durch die im Hintergrund laufende Datenbank. Diese Abläufe haben sich bewährt. Im Berichtsjahr 2017 wurden fünf Newsletter zu unterschiedlichen Themen versendet. Die Newsletter-Datenbank verfügt über rund 2600 Email-Adressen, je nach Thema und Zeitpunkt des Versands öffnen zwischen 900 und 1200 Adressaten die Newsletter-Mails.

Soziale Medien

Seit Februar 2017 ist INTERPRET auf den Plattformen Facebook und Twitter präsent. Mittlerweile folgen 277 Personen der Facebook-Seite, bei Twitter verfügt INTERPRET über 93 Follower. 
Für INTERPRET ergibt sich aus diesen Aktivitäten einerseits ein vermehrter Austausch mit Dolmetschenden und Vermittelnden, einer interessierten Öffentlichkeit sowie mit NGOs und weiteren Institutionen. Andererseits gelangt INTERPRET über diese Kanäle an eine Fülle von Informationen, welche die Recherche und Aktualisierung der Homepage (Aktuelles, Veranstaltungen, Infothek) erleichtern.

Interessierte, welche selber über kein Facebook- oder Twitter-Konto verfügen, erhalten über die Homepage von INTERPRET einen (beschränkten) Einblick in die Posts und Tweets von INTERPRET:

  • Facebook über die INTERPRET-Homepage: Link
  • Twitter über die INTERPRET-Homepage: Link

Medienarbeit

Im Berichtsjahr 2017 konnten mehrere Artikel - insbesondere duch das erwachte Interesse an Qualitätsstandards und Qualifizierungsmöglichkeiten für Dolmetschende im Justizbereich - publiziert werden:

Beratung

Das Kompetenzzentrum ist zu den üblichen Bürozeiten telefonisch erreichbar. Via E-Mail und Kontaktformular auf der Homepage sind auch schriftliche Anfragen jederzeit möglich und werden in der Regel rasch beantwortet.

Auch im Berichtsjahr 2017 betraf der grösste Teil der Anfragen Informationen zur Ausbildung und Qualifizierung von interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden. Die Inhalte dieser Fragen wurden unter anderem bei der Überarbeitung der Rubrik "Ausbildung und Qualifizierung" berücksichtigt.  

Beiträge an Veranstaltungen Dritter

INTERPRET war im Berichtsjahr an verschiedenen Veranstaltungen mit Informationsmaterialien, mit den Audiostationen oder mit einem inhaltlichen Beitrag präsent, zum Beispiel an Tagungen zu Migrationsmedizin, an Informations- und Schulungsveranstaltungen für die Suva, an einer Weiterbildungsveranstaltung in einer Schule oder für ein Referat bei der Frühjahrestagung der Konferenz der Leiterinnen und Leiter der Berufs- und Studienberatung (KBSB). 


Koordination im Netzwerk der Vermittlungsstellen

Die Rolle des Kompetenzzentrums als Koordinationsstelle innerhalb des Netzwerks der Vermittlungsstellen gewinnt langsam an Klarheit. So werden die Empfehlungen von INTERPRET bezüglich Qualitätsstandards, Qualitätssicherung, Tarifgestaltung etc. zunehmend berücksichtigt. Insbesondere im Rahmen der laufenden Projekte (gemeinsame Vermittlungsplattform, Videodolmetschen, siehe unten) kommt INTERPRET eine stärkere koordinierende Funktion zu.
Im Berichtsjahr 2017 wurde wiederum eine Jahrestagung mit allen Vermittlungsstellen durchgeführt. Diese jährlichen Tagungen dienen jeweils dem Informationsaustausch, der Vereinheitlichung bezüglich Kommunikation, Haltungen und Vorgehensweisen sowie der Diskussion und Konsensfindung zu strategischen Fragen und Entwicklungen.


Weitere Vorhaben und Projekte

Zusätzlich zu den Aktivitäten im Rahmen des von SEM und BAG subventionierten Programms war das Kompetenzzentrum im Berichtsjahr in folgenden Vorhaben engagiert: 

  • Dolmetschen in der Umsetzung des neuen Asylverfahrens: In einem im April 2017 veröffentlichten Positionspapier hat INTERPRET aufgezeigt, welche Überlegungen im Hinblick auf die Einführung des neuen Asylverfahrens anzustellen und welche Vorarbeiten zu leisten sind. 
    INTERPRET steht für die Erreichung dieser Forderungen mit verschiedenen Akteuren - sowohl auf Seite des Bundes als auch auf Seiten von weiteren Institutionen (z.B. Hilfswerke) - regelmässig in Kontakt. 
  • Studie "Qualitätssicherung im Bereich interkulturelles Dolmetschen": In der zweiten Jahreshälfte 2017 hat INTERPRET das Büro Brägger mit einer Erhebung zur Qualitätssicherung im interkulturellen Dolmetschen beauftragt. Die eher klein angelegte Studie hat zum Ziel, einen Überblick über die aktuelle Praxis der Qualitätssicherung durch die Vermittlungsstellen zu gewinnen, um darauf basierend Massnahmen zu entwickeln, wie die Qualitätssicherung allgemein und insbesondere im Hinblick auf die allfällige gemeinsame Nutzung einer Vermittlungsplattform weitergeführt und allenfalls intensiviert werden kann. Die Studie wird im Frühjahr 2018 abgeschlossen.
  • Pilotprojekt Videodolmetschen: Insgesamt fünf regionale Vermittlungsstellen haben gemeinsam mit INTERPRET und SAVD Videodolmetschen GmbH als technischer Partner intensiv an den Rahmenbedingungen für ein Pilotprojekt Videodolmetschen gearbeitet. Ziel dieses Projekts ist, konkrete Praxiserfahrungen mit diesem Dolmetschformat zu gewinnen, nicht zuletzt, um abschätzen zu können, ob, in welcher Form und unter welchen Voraussetzungen Videodolmetschen in der Schweiz angeboten werden kann und soll. Die Praxisphase des Pilotprojekts startet in den ersten Monaten 2018 und hat eine voraussichtliche Laufzeit von 6 Monaten. Die Erfahrungen werden mittels einer qualitativen Begleitstudie erfasst und ausgewertet.
  • Vorprojekt Gemeinsame Vermittlungsplattform: Eine Arbeitsgruppe, bestehend aus Vermittlungsstellen und INTERPRET, hat ein detailliertes Anforderungsprofil für eine von mehreren Vermittlungsstellen nutzbare gemeinsame Vermittlungsplattform erarbeitet. Die Vision besteht darin, mit einer deutlichen Vereinfachung der administrativen Abläufe kostenmässig konkurrenzfähig zu bleiben, ohne dabei Abstriche auf der Ebene der Qualität zu machen.

Weiterlesen

Ho bisogno di un interprete interculturale

Generalmente l’intervento di interpreti interculturali avviene tramite le agenzie regionali d’interpretariato che forniscono interpreti professionisti/e sul posto, telefonico o in videoconferenza.  

Nella banca dati degli interpreti si possono reperire direttamente interpreti interculturali certificati.

Mi interesso alla formazione

La formazione è erogata da istituti che operano nelle varie regioni. Informazioni sull’offerta si trovano nella rubrica Corsi attuali

Il sistema di qualificazione di INTERPRET (certificato INTERPRET, attestato professionale federale) è illustrati nella rubrica Sistema die qualificazione INTERPRET

Maggiori informazioni si possono ottenere presso l’Ufficio qualificazione (031 351 38 29) dalle 9:00 alle 12:30.