voir {name}

Interpret

Newsletter 2025/1
Avril 2025

Le printemps chez INTERPRET

Chères lectrices et chers lecteurs,

Interpréter, interprète, interprétariat - rien que dans cette newsletter, ces mots-clés reviennent 24 fois. Bien sûr, INTERPRET est l’association suisse pour l'interprétariat communautaire et la médiation interculturelle. Mais qui sont les personnes qui se cachent derrière ces mots ?

Les réponses se trouvent par exemple dans des portraits très intéressants d'interprètes communautaires, comme ceux de l'EPER en Suisse alémanique ou de Se Comprendre en Suisse romande. Ici, l'accent est mis sur les histoires personnelles et le succès personnel que représente le travail d'interprète.

Des réponses sont également offertes par les (rares) études scientifiques sur l'interprétariat communautaire ou “community interpreting”, comme par exemple dans une étude sur le community interpreting en Allemagne de Hanft et al. Ici, l'accent est plutôt mis sur les conditions de travail difficiles, souvent stressantes - et sur le besoin d’options de qualification viables : "Pour renforcer encore la professionnalisation de l'interprétariat communautaire en Allemagne, il est indispensable d'établir des normes de qualification nationales contraignantes pour les interprètes et de mettre en place des programmes de formation et des procédures de certification uniformes et exhaustives." (traduit de l'anglais)

Chez INTERPRET, ces deux types de réponse nous motivent dans notre engagement à rendre l'interprétariat un service professionnel accessible dans un large de domaines. Vous trouverez dans cette newsletter, comme toujours, un aperçu de ce qui se passe actuellement chez nous ou chez d'autres acteurs.


DE L'OFFICE DE QUALIFICATION


Brevets fédéraux octroyés en 2024

Lors de la session d'examen en novembre 2024, 22 candidat·e·s se sont présenté·e·s à l'examen professionnel, soit pour passer l'examen en entier, soit pour répéter certaines épreuves.

10 candidat·e·s ont réussi l'examen professionnel. Nous félicitons chaleureusement les nouvelles titulaires du brevet fédéral pour la qualification au niveau tertiaire qu'illes ont obtenue :

  • Frau Cherie Ahmed Khan, avec l'urdu comme langue d'interprétariat, du canton de Zurich 
  • Frau Priyah Alagaratnam, avec le tamoul comme langue d'interprétariat, du canton de Berne 
  • Mme Samira Banny Sanchis Zozaya, avec l'arabe comme langue d'interprétariat, du canton de Vaud 
  • M Adam Khedrawy, avec l'arabe comme langue d'interprétariat, du canton de Fribourg 
  • Mme Eyorsaleam Kiflay, avec le tigrinya comme langue d'interprétariat, du canton de Vaud 
  • Mme Asvine Ratnam, avec le tamoul comme langue d'interprétariat, du canton de Vaud 
  • Mme Selam Saleh, avec le tigrinya comme langue d'interprétariat, du canton de Vaud 
  • Frau Asli Saricicek, avec le turc comme langue d'interprétariat, du canton de Schaffhouse 
  • Mme Nadia Tavella Gomez, avec l'espagnol comme langue d'interprétariat, du canton Valais  
  • Frau Anastasia Will, avec le russe comme langue d'interprétariat, du canton de Zurich 

C'était le dernier examen qui se passait selon le règlement de 2015.


De l'ancien au nouveau brevet fédéral

En 2024, c’était la dernière fois que les examens professionnels pour le brevet fédéral en tant que «spécialiste en interprétariat communautaire et médiation interculturelle» ont eu lieu de manière régulière. En automne 2025, un examen de répétition sera proposé.

A partir de 2026, l'examen professionnel totalement révisé sera introduit, menant au nouveau brevet fédéral en tant qu’«interprète avec brevet fédéral» (numéro 52553 dans la liste des professions SEFRI).

Vous trouverez toutes les informations de base concernant le nouvel examen professionnel sur notre site internet sous Système de qualification INTERPRET - Brevet fédéral. Vous trouverez des suppléments sur l'organisation et le contenu de l'examen dans la colonne marginale sous « Profil de qualification » (profil professionnel et compétences opérationnelles) ainsi que sous « Documents relatifs à l'examen » (règlement d'examen et directives). 

L'inscription au nouvel examen professionnel sera possible en 2026, via la plateforme Campus.


Examens menant au certificat INTERPRET

En mars, la deuxième session d'examen pour le nouveau certificat INTERPRET a eu lieu avec succès. 56 candidat·e·s ont passé l'examen sur 5 sites en Suisse romande et en Suisse alémanique. Actuellement, le processus d'évaluation des quatre parties de l'examen est en cours. Nous tenons à remercier chaleureusement tou·te·s les responsables de cours, les collaborateurs·trices des sites d'examen et les expert·e·s. Sans votre travail et votre collaboration, la session d'examen 2025/1 n'aurait pas été possible sous cette forme !

La session d'examen 2025/2 aura lieu fin juin et début juillet 2025. Les dates exactes se trouvent sur notre site internet sous Système de qualification INTERPRET - Certificat INTERPRET.

L'inscription à l'examen de certificat se fait via la plateforme Campus. Elle se déroule en 4 ou 5 étapes :

Ce processus peut durer un certain temps. INTERPRET conseille d’envoyer les premières attestations quatre mois avant l’examen.


DU MONDE D'INTERPRETARIAT


Matériel d'exercice et didactique pour l'interprétariat dans le domaine de l'asile

Quelles sont les particularités à prendre en compte lors d'un entretien dans le domaine de l'asile ? Et comment les interprètes doivent-illes se comporter dans ce contexte ?

Dans le cadre du projet ReTrans, du matériel d'exercice et d'information sur l'interprétariat dans le domaine des réfugiés et dans le contexte humanitaire a été développé. Des vidéos et des podcasts montrent les besoins et les défis particuliers. Des « stories » interactives permettent de jouer le rôle de l'interprète dans de telles conversations. Le matériel est disponible en anglais.

Cliquez ici pour accéder aux vidéos, podcasts et stories sur le site web de ReTrans

ReTrans est une collaboration de plusieurs groupes de recherche sous la direction du Centre de traductologie de l'Université de Vienne.


Nouvelles langues pour l’appli Sui SRK pour les personnes réfugiées

Image: SRK

L’application Sui SRK de la Croix-Rouge suisse est désormais aussi disponible en français, anglais et ukrainien. 

L’application parue l’an dernier en arabe et allemand offre un soutien gratuit dans le but de favoriser l’intégration, la santé et le bien-être des personnes réfugiées. Elle propose des outils pour plus d’autonomie au quotidien et peut servir de pont vers des offres de soutien psychosocial. L'appli s’avère aussi utile pour les professionnels et bénévoles qui côtoient des personnes réfugiées.

Sui SRK paraîtra bientôt en farsi/dari et turc. 

Pour en savoir plus: https://www.migesplus.ch/fr/sui


Des archives : le travail des interprètes et des services d'interprétariat

« C'est une tâche de garantir l'intégration des personnes allophones », déclare Kevin, employé de Linguadukt, dans une interview accordée à Radio K.

Au fil d'une heure, l’émission se penche sur la question de comment les services d'interprétariat et les interprètes accomplissent cette tâche, notamment en ce qui concerne les enjeux interculturelles. Il est question de l'entretien d'un pool d'interprètes, de la demande de langues d'interprétariat en constante évolution, d'astuces pour approfondir les connaissances linguistiques et – point central - des particularités des différentes langues qui ne peuvent pas être traduites simplement une à une. La parole est donnée aux collaborateurs·trices du service d'interprétariat Linguadukt ainsi qu'à des différent·e·s interprètes.

L'émission date déjà de janvier 2023, tout de même elle offre un aperçu divertissant du travail des services d'interprétariat et des interprètes.

Vous pouvez écouter l'émission en entier ici (en allemand).


L'EQUIPE INTERPRET EN MOUVEMENT

Début avril, l'équipe du secrétariat INTERPRET s'est levée de ses chaises de bureau et s'est mise en route du Val d'Areuse au lac de Neuchâtel. Par un beau temps printanier, nous avons profité de la nature et du temps passé ensemble en équipe.

Particulièrement (é)mouvant lors de cet événement, c’étaient nos adieux à Neela Chatterjee. Elle quittera le secrétariat fin mai 2025 pour relever de nouveaux défis professionnels. Neela a travaillé pendant plus de 14 ans chez INTERPRET, en dernier lieu en tant que responsable de l’office de qualification. Au nom de l'équipe, nous tenons à remercier encore une fois Neela pour son travail et son engagement ! Elle laissera un grand vide à la Monbijoustrasse 61, tant sur un plan professionnel que personnel. Mais nous sommes également heureuses que de nouvelles voies s'ouvrent à elle.

L'équipe meut en outre par l’arrivée de notre nouvelle stagiaire Lia Krebser à qui nous souhaitons la bienvenue dans cette newsletter. Elle soutiendra l'équipe de mars à août 2025.

Salutations printanières de l'équipe INTERPRET : Anja Schmid, Lia Krebser, Nives Grenko, Lena Emch-Fassnacht, Neela Chatterjee, Sara Kuster, Susanna Paoletti (de gauche à droite)

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.