{Titolo} sguardo

Interpret

Newsletter
Aprile 2020

Jahresbericht 2019: Kompetenzzentrum

Das Kompetenzzentrum ist als nationale Fachstelle Dreh- und Angelpunkt für Information, Dokumentation, Konzept- und Öffentlichkeitsarbeit im Bereich des interkulturellen Dolmetschens und Vermittelns.


Informations- und Dokumentationsstelle​

Die Homepage von INTERPRET stellt die wichtigste Informationsplattform für sämtliche Belange des interkulturellen Dolmetschens und Vermittelns dar. Sie wird in drei Sprachversionen laufend aktualisiert und inhaltlich überarbeitet. Im Berichtsjahr 2019 wurden insbesondere die Rubriken "Interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln" und "Einsatzbereiche" übersichtlicher gestaltet.

Dreharbeiten im Dezember 2019 in Hamburg für die Lehrfilme zur Stärkung der kommunikativen Kompetenzen von Nutzer*innen von Sprachmittler*innen (siehe Kapitel "Weitere Vorhaben und Projekte" weiter unten).


Die Homepage kurz erklärt

Auf der Startseite (www.inter-pret.ch) werden die wichtigsten Begriffe und Akteure kurz vorgestellt. Sie finden hier die entsprechenden Links zu den zentralen Rubriken. 

Aktualitäten - seien es anstehende Veranstaltungen, wichtige Hinweise oder neue Publikationen - finden Sie in den unterschiedlichen Newsformaten: 

Alle Informationen zu INTERPRET in eigener Sache, wie z.B. zum Verein oder zu eigenen Projekten und Stellungnahmen, finden Sie bei:

Informationen zum interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln, sowie zu allen wichtigen Akteuren in Bezug auf die Dienstleistung finden Sie unter:

Informationen zum Qualifizierungssystem von INTERPRET und zur Aus- und Weiterbildung von interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden finden Sie hier: 

Weiterführende Informationen in Form von Schrift und Bild finden Sie unter: 

Und schliesslich gelangen Sie über die letzte Rubrik auf die Lernplattform TRIALOG  www.trialog.inter-pret.ch.

Den Dreh haben einige von uns im Nebenzimmer mitverfolgt und konnten so direkt Rückmeldung geben, wie die Szenen auf Bild wirken.


Einsatzstatistiken

Jeweils im Frühjahr veröffentlicht INTERPRET die Zusammenstellung und Auswertung der Einsatzzahlen zum Vorjahr. Die Zahlen 2018 zeigen erstmals keine Zunahme mehr bei den Einsatzstunden im Dolmetschen insgesamt bzw. sogar einen leichten Rückgang beim Dolmetschen vor Ort. Zugelegt haben hingegen die Einsatzzahlen im Telefondolmetschen. Praktisch unverändert sind die Zahlen in Bezug auf die Bedeutung der Einsatzbereiche und die wichtigsten Dolmetschsprachen. Weitere Details finden Sie im Statistikbericht. 

Der Lehrfilm "Unvollständige Verdolmetschung?" wird gedreht.


Öffentlichkeitsarbeit und Sensibilisierung

Die Zusammenarbeit mit interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden soll bekannt, gezielt eingesetzt, in den Institutionen verankert und finanziell gesichert sein. INTERPRET trägt mit folgenden Aktivitäten zur Erreichung dieser Ziele bei:

Newsletter

Im Berichtsjahr 2019 wurden vier Newsletter zu unterschiedlichen Themen versendet. Die Newsletter-Datenbank verfügt über knapp 3'150 Email-Adressen, wobei der Newsletter jeweils von rund 1'500 Adressaten geöffnet wird.

Soziale Medien

INTERPRET informiert regelmässig über Facebook und Twitter. Dolmetsch-relevante Artikel, Forschungsberichte oder Veranstaltungen können auf diese Weise rasch und unkompliziert verbreitet und kommentiert werden. Umgekehrt erhält INTERPRET über diesen Weg selber Hinweise auf wichtige Aktualitäten und Entwicklungen.

Interessierte, welche selber über kein Facebook- oder Twitter-Konto verfügen, erhalten über die Homepage von INTERPRET einen (beschränkten) Einblick in die Posts und Tweets von INTERPRET.

Medienarbeit

Im Berichtsjahr 2019 wurden vier teils umfangreiche Fachbeiträge von INTERPRET veröffentlicht:

  • Artikel unter dem Titel „Spiritual Care mit Hilfe von Dolmetschenden: Geht das?“, Spiritual Care, erschienen im Januar 2019
  • Beitrag zum „Dolmetschen in Ermittlungs- und Gerichtsverfahren“, Format Magazin, Ausgabe 8/2018 (Erscheinungsdatum Januar 2019)
  • „Interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln“ (Beitrag und Interview mit einer Inhaberin des eidg. Fachausweises), Panorama, Ausgabe 04/2019
  • Der Praxisleitfaden "Gesundheitskompetenz: Verständlich informieren und beraten" der Allianz Gesundheitskompetenz (erschienen im Oktober 2019) enthält einen von INTERPRET gestalteten Beitrag zur Zusammenarbeit mit interkulturell Dolmetschenden

Beratung

Das Kompetenzzentrum ist zu den üblichen Bürozeiten telefonisch erreichbar. Ausserdem können per E-Mail sowie per Kontaktformular auf der Homepage jederzeit schriftliche Anfragen gestellt werden. Der grösste Teil der Beratungen betrifft Informationen zur Ausbildung und Qualifizierung von interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden.

Beiträge an Veranstaltungen Dritter

INTERPRET gestaltet regelmässig Beiträge zu unterschiedlichen Aspekten des interkulturellen Dolmetschens und Vermittelns. Dabei handelt es sich um ein- bis mehrstündige Inputs in Form von Vorträgen, Workshops, Diskussionsbeiträgen etc. INTERPRET passt sich dabei den Bedürfnissen und Strukturen der Adressaten an und arbeitet gegebenenfalls eng mit der jeweiligen regionalen Vermittlungsstelle oder mit interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden zusammen. Im Berichtsjahr 2019 wurde INTERPRET unter anderem von folgenden Institutionen für Inputs eingeladen:

  • Lehrerinnen- und Lehrerfortbildung des Kantons Baselland
  • komin Kanton Schwyz
  • Universitäten Bern, Neuenburg und Fribourg (CAS Rechtsvertretung)
  • ORS AG

An zahlreichen weiteren Veranstaltungen war INTERPRET mit Materialien präsent.

Der Lehrfilm zum Videodolmetschen wird gedreht.


Koordination im Netzwerk der Vermittlungsstellen

Die Jahrestagung der Vermittlungsstellen fand am 15. Mai statt. Gemeinsam mit den Ausbildungsinstitutionen legte die Tagung unter der Leitung der Fachkommission Sprachen den Fokus auf die Sprachkompetenzen in den lokalen Amtssprachen: Welche sprachlichen Leistungen sind auf welchem Niveau mit welcher Qualität möglich? Welche Kompetenzen werden in welcher Situation benötigt? Was sind zwingende Mindeststandards, die aus Sicht der Qualitätssicherung einzuhalten sind? Wo liegen die Möglichkeiten und Grenzen der Vermittlungsstellen und der Ausbildungsinstitutionen, die sprachlichen Kompetenzen ihrer Dolmetschenden resp. Kursteilnehmenden verlässlich einzuschätzen?

Ein zweites Treffen im Herbst fand sprachregional statt. Neben dem gegenseitigen Informationsaustausch standen Fragen der Qualitätssicherung im Zentrum der Diskussionen.


Weitere Vorhaben und Projekte

Lehrfilme zur Stärkung der kommunikativen Kompetenzen von Nutzer*innen von Sprachmittler*innen

Das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (D) konzipiert, produziert und veröffentlicht in Zusammenarbeit mit INTERPRET Lehrfilme. Die Lehrfilme richten sich an Fachpersonen und sollen diese in der verdolmetschten Gesprächsführung unterstützen. Projektlaufzeit: 24 Monate (2018/07 – 2020/06)

Einen Projektbeschrieb finden Sie bei INTERPRET und auf der Seite des UKE Hamburg www.uke.de/agpm.


Weiterlesen

Ho bisogno di un interprete interculturale

Generalmente l’intervento di interpreti interculturali avviene tramite le agenzie regionali d’interpretariato che forniscono interpreti professionisti/e sul posto, telefonico o in videoconferenza.  

Nella banca dati degli interpreti si possono reperire direttamente interpreti interculturali certificati.

Mi interesso alla formazione

La formazione è erogata da istituti che operano nelle varie regioni. Informazioni sull’offerta si trovano nella rubrica Corsi attuali

Il sistema di qualificazione di INTERPRET (certificato INTERPRET, attestato professionale federale) è illustrati nella rubrica Sistema die qualificazione INTERPRET

Maggiori informazioni si possono ottenere presso l’Ufficio qualificazione (031 351 38 29) dalle 9:00 alle 12:30.