{Titolo} sguardo

Interpret

Newsletter
Febbraio 2019

Jahresbericht 2018: Kompetenzzentrum

Das Kompetenzzentrum ist als nationale Fachstelle Dreh- und Angelpunkt für Information, Dokumentation, Konzept- und Öffentlichkeitsarbeit im Bereich des interkulturellen Dolmetschens und Vermittelns.

Im Berichtsjahr konnten verschiedene Projekte abgeschlossen werden - so zum Beispiel die Studie zur Qualitätssicherung, die Begleitevaluation zum Pilotprojekt Videodolmetschen und das Vorprojekt für eine gemeinsame Vermittlungsplattform. Aus den Schlussfolgerungen und Erfahrungen ergeben sich für INTERPRET neue Herausforderungen, welche uns in Zukunft beschäftigen werden. Die wichtigsten Aufgaben der Informations- und Öffentlichkeitsarbeit werden fortlaufend wahrgenommen und bilden einen zentralen Eckpfeiler unseres Auftrags. 


Informations- und Dokumentationsstelle​

Die Homepage von INTERPRET stellt die wichtigste Informationsplattform für sämtliche Belange des interkulturellen Dolmetschens und Vermittelns dar. Sie wird in drei Sprachversionen laufend aktualisiert und inhaltlich überarbeitet. Im Berichtsjahr 2018 wurden insbesondere die Startseite www.inter-pret.ch und die Rubrik "Interkulturelles Dolmetschen und Vermitteln" übersichtlicher gestaltet.


Die Homepage kurz erklärt

Auf der Startseite (www.inter-pret.ch) werden die wichtigsten Begriffe und Akteure kurz vorgestellt. Sie finden hier die entsprechenden Links zu den zentralen Rubriken.

Aktualitäten - seien es anstehende Veranstaltungen, wichtige Hinweise oder neue Publikationen - finden Sie in den unterschiedlichen Newsformaten: 

Alle Informationen zu INTERPRET in eigener Sache, wie z.B. zum Verein oder zu eigenen Projekten und Stellungnahmen, finden Sie bei:

Informationen zum interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln, sowie zu allen wichtigen Akteuren in Bezug auf die Dienstleistung finden Sie unter:

Informationen zum Qualifizierungssystem von INTERPRET und zur Aus- und Weiterbildung von interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden finden Sie hier:

Weiterführende Informationen in Form von Schrift und Bild finden Sie unter:

Und schliesslich gelangen Sie über die letzte Rubrik auf die Lernplattform TRIALOG  www.trialog.inter-pret.ch.


Öffentlichkeitsarbeit und Sensibilisierung​

Die Zusammenarbeit mit interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden soll bekannt, gezielt eingesetzt, in den Institutionen verankert und finanziell gesichert sein. INTERPRET trägt mit folgenden Aktivitäten zur Erreichung dieser Ziele bei: 

Newsletter

Im Berichtsjahr 2018 wurden fünf Newsletter zu unterschiedlichen Themen versendet. Die Newsletter-Datenbank verfügt über knapp 3'000 Email-Adressen, wobei der Newsletter jeweils von rund 1'200 Adressaten geöffnet wird. 

Soziale Medien

INTERPRET informiert regelmässig über Facebook und Twitter. Zum Beispiel werden dolmetsch-relevante Artikel, Ausstellungen oder Veranstaltungen gepostet - Interessantes, Lustiges oder auch mal Absurdes. Manchmal erhalten wir über diese Wege auch Hinweise von Facebook-Freunden oder Followern, vielen herzlichen Dank an dieser Stelle. 

Interessierte, welche selber über kein Facebook- oder Twitter-Konto verfügen, erhalten über die Homepage von INTERPRET einen (beschränkten) Einblick in die Posts und Tweets von INTERPRET.

Medienarbeit

Im Berichtsjahr 2018 konnten drei Artikel verfasst werden, zwei sind bereits publiziert:

Beratung

Das Kompetenzzentrum ist zu den üblichen Bürozeiten telefonisch erreichbar. Der grösste Teil der Anfragen betreffen Informationen zur Ausbildung und Qualifizierung von interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden.

Beiträge an Veranstaltungen Dritter

INTERPRET führt regelmässig Veranstaltungen zu unterschiedlichen Aspekten des interkulturellen Dolmetschens und Vermittelns durch. Bei den Veranstaltungen handelt es sich um ein- bis mehrstündige Inputs in Form von Vorträgen, Workshops, Diskussionsbeiträgen etc. 
INTERPRET passt die Angebote den Bedürfnissen und Strukturen der Adressaten an und arbeitet gegebenenfalls eng mit der jeweiligen regionalen Vermittlungsstelle oder mit interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden zusammen.

Im Berichtsjahr 2018 wurde INTERPRET unter anderem von folgenden Institutionen für Inputs eingeladen:

  • Ambulatorium für Folter- und Kriegsopfer des SRK
  • Bildungszentrum IV
  • Obergericht des Kantons Bern
  • Universitäten Bern, Neuenburg und Fribourg: CAS Rechtsvertretung
  • SDBB, Nationale Tagung Berufsberatung

Koordination im Netzwerk der Vermittlungsstellen

Im Berichtsjahr 2018 wurde eine Jahrestagung mit allen Vermittlungsstellen durchgeführt, welche jeweils dem Informationsaustausch, der Vereinheitlichung bezüglich Kommunikation, Haltungen und Vorgehensweisen sowie der Diskussion und Konsensfindung zu strategischen Fragen und Entwicklungen dient.

Die Möglichkeiten von INTERPRET in Bezug auf seine Rolle als Koordinationsstelle innerhalb des Netzwerks der Vermittlungsstellen sind begrenzt. Dies haben die Schlussfolgerungen der Projekte "Videodolmetschen" und "Gemeinsame Vermittlungsplattform" gezeigt. 


Weitere Vorhaben und Projekte

Zusätzlich zu den Aktivitäten im Rahmen des von SEM und BAG subventionierten Programms war das Kompetenzzentrum im Berichtsjahr in folgenden Vorhaben engagiert (sämtliche erwähnten Berichte und Dokumente finden Sie bei INTERPRET in der Rubrik Projekte und Veröffentlichungen oder in der Infothek): 

  • Studie "Qualitätssicherung im Bereich interkulturelles Dolmetschen"
    Die Studie wurde im März 2018 durch das Büro Brägger mit einem Bericht abgeschlossen. Die Resultate zeigen, dass die Mehrheit der regionalen Vermittlungsstellen zwar grosse Anstrengungen für die Qualitätssicherung unternimmt, ein einheitliches Vorgehen jedoch nicht vorhanden ist. So besteht beispielsweise bei der (Mindest-) Qualifikation der interkulturell Dolmetschenden und insbesondere in Bezug auf das sprachliche (Mindest-) Niveau in der jeweiligen Amtssprache Handlungsbedarf.
  • Pilotprojekt Videodolmetschen
    Das Projekt wurde Ende 2018 abgeschlossen und durch eine vom Büro Brägger verfasste Studie evaluiert. Ziel der Evaluationsstudie war es, die Erfahrungen mit dem Videodolmetschen hinsichtlich Praktikabilität und Qualität systematisch zu erfassen sowie den Mehrwert und die Herausforderungen dieser Dolmetschform zu analysieren. 
    Die Studie zeigt, dass die grundsätzliche Akzeptanz gegenüber dem Dolmetschen via Video eigentlich vorhanden ist, dass in der konkreten Gesprächssituation dem Dolmetschen vor Ort aber der Vorzug gegeben wird. Dabei spielen auch die technischen Herausforderungen eine wichtige Rolle.
    Die Erkenntnisse decken sich mit unabhängig vom Pilotprojekt formulierten Einschätzungen und Empfehlungen, beispielsweise dem Positionspapier des BDÜ zum Telefon- und Videodolmetschen.
  • Vorprojekt Gemeinsame Vermittlungsplattform
    Während rund einem Jahr hat eine Arbeitsgruppe, bestehend aus fünf regionalen Vermittlungsstellen und INTERPRET, sich intensiv mit den Möglichkeiten und Grenzen einer gemeinsamen Vermittlungsplattform auseinandergesetzt. Ziel des Vorprojekts war es, die Grundlagen zu schaffen für die Realisierung einer von mehreren oder sogar allen regionalen Vermittlungsstellen gemeinsam genutzten technischen Lösung für die Vermittlung von Dolmetschenden. 
    Dabei wurde deutlich, dass die Heterogenität unter den Vermittlungsstellen in Bezug auf Strukturen, Prozesse, Dringlichkeit und Zukunftsperspektiven zu gross ist, um im anvisierten bottom-up-Prozess eine gemeinsame Vermittlungsplattform zu realisieren. Das Vorprojekt wurde daher im August 2018 sistiert.
  • Intensivlehrgang für interkulturell Dolmetschende
    Das Projekt Intensivlehrgang als Ganzes war ein Erfolg: Die angestrebten Ziele – Erprobung eines neuen Ausbildungsformats, gezielte und rasche Schulung besonders geeigneter Personen mit besonders nachgefragten Arbeitssprachen, Schaffen von Kapazitäten im Hinblick auf die Einführung des Rechtsschutzes im Asylwesen mit der zu erwartenden Zunahmen des Einsatzvolumens – konnten alle erreicht werden. Die Erfahrungen mit dem Ausbildungsformat waren positiv. Es wurde aber deutlich, dass das verlangte Profil der Teilnehmenden (hohes Bildungsniveau, Lerngewohnheit, gute Sprachkompetenzen, zeitliche Verfügbarkeit, überdurchschnittliches Engagement) für den Erfolg der einzelnen Teilnehmenden entscheidend ist.
  • Lehrfilme zur Stärkung der kommunikativen Kompetenzen von Nutzer*innen von Sprachmittler*innen
    Das Universitätsklinikum Hamburg-Eppendorf (D) konzipiert, produziert und veröffentlicht in Zusammenarbeit mit INTERPRET Lehrfilme. Die Lehrfilme richten sich an Fachpersonen und sollen diese in der verdolmetschten Gesprächsführung unterstützen.
    Projektlaufzeit: 24 Monate (2018/07 – 2020/06)

Weiterlesen

Ho bisogno di un interprete interculturale

Generalmente l’intervento di interpreti interculturali avviene tramite le agenzie regionali d’interpretariato che forniscono interpreti professionisti/e sul posto, telefonico o in videoconferenza.  

Nella banca dati degli interpreti si possono reperire direttamente interpreti interculturali certificati.

Mi interesso alla formazione

La formazione è erogata da istituti che operano nelle varie regioni. Informazioni sull’offerta si trovano nella rubrica Corsi attuali

Il sistema di qualificazione di INTERPRET (certificato INTERPRET, attestato professionale federale) è illustrati nella rubrica Sistema die qualificazione INTERPRET

Maggiori informazioni si possono ottenere presso l’Ufficio qualificazione (031 351 38 29) dalle 9:00 alle 12:30.