voir {name}

Interpret

Newsletter
Avril 2018

Plein feux sur la médiation interculturelle

Chère lectrice, cher lecteur,

Cette newsletter présente deux thèmes qui retiennent particulièrement notre attention.
Le premier thème est la médiation interculturelle. Le Bureau régional de Bâle de l'EPER présente son projet mené depuis de longues années et qui a fait ses preuves, AKEP "Rahmenkonzept HSK erweitert" (en allemand); de plus, INTERPRET annonce la Journée professionnelle anuelle le 9 juin 2018, justement consacrée au thème "Médiation culturelle : formation et pratique".

Le deuxième thème porte sur le métier d'interprète. Vous êtes cordiament convié-e- à venir écouter l'auteure Mascha Dabić , qui viendra présenter son roman, Reibungsverluste, lors de l'assemblée générale d'INTERPRET. L'événement est ouvert au public et les inscriptions sont dès maintenant possibles. Nous nous réjouissons déjà d'une lecture captivante et d'une discussion stimulante!

Avec nos meilleures salutations, L'équipe INTERPRET


Issu de la pratique, pour la pratique : concept-cadre « LCO plus »

Tribune de Mireille Gast, responsable du programme AKEP, HEKS Regionalstelle beider Basel 

En 1988, le service régional de HEKS de Bâle-Ville et Bâle-Campagne a lancé le programme AKEP : Anadili ve Kültür-Eğitim Programı, un programme scolaire d’intégration et de formation des parents, pour les familles turques. Dès le début, des migrant-e-s turcs et kurdes de la région de Bâle, souvent des personnes exilées, ont participé à la mise en place et à l’organisation de ce programme. Ils/elles poursuivaient deux objectifs : d’une part, transmettre aux enfants la langue et la culture de leur pays d’origine et, d’autre part, permettre aux familles de prendre un nouveau départ dans leur deuxième foyer. Ces objectifs restent d’actualité, tout comme le programme AKEP. Au cours des années, AKEP est devenu un programme d’intégration complet, et il est aujourd’hui considéré comme un modèle de réussite. 

L’enseignement de la culture et de la langue d’origine (LCO) pour enfants et adolescent-e-s, en langue turque, est au cœur du programme AKEP. En complément, des offres de formation et d’animation spécifiques ont été développées avec la participation des parents. Ces différentes offres se complètent et s’influencent mutuellement. Elles promeuvent le succès scolaire des enfants, afin qu’ils réussissent le passage au niveau supérieur et dans la formation professionnelle, et elles soutiennent les familles dans leur processus d’intégration. Les enseignant-e-s LCO jouent un rôle important en leur qualité de médiateurs et médiatrices interculturel-le-s.

A l’occasion de ses trente ans d’existence, l'EPER a défini son programme très diversifié en lien étroit avec la pratique. Intitulé « Issu de la pratique, pour la pratique : LCO plus » (LCO: Cours de langue et de culture d'origine), ce concept général permet à l'EPER de partager ses connaissances et expériences en matière de LCO avec d’autres organismes et professionnel-le-s. Ce concept vise à inspirer, à consolider les offres LCO, ainsi qu'à montrer l’importance de LCO et des enseignant-e-s LCO. En effet, un enseignement de qualité doit promouvoir les compétences interculturelles des enfants et des adolescent-e-s. Ce cadre conceptuel a été financé par l’Office fédéral de la culture.

Le programme AKEP en un coup d'œil (l'image peut être également téléchargée)
Seulement disponible en allemand


Journée professionnelle INTERPRET

La médiation interculturelle : formation et pratique

On définit la médiation interculturelle comme le transfert de savoirs et d'informations entre des personnes appartenant à des lieux et modes de vie différents. Où et comment travaillent les médiateurs et médiatrices interculturel-le-s, quelles sont leurs perspectives professionnelles et  quelles compétences doivent-elles/ils avoir ? Et fondamentalement, quelles sont les différences entre la médiation interculturelle de l'interprétariat communautaire en matière de compétences, de domaines d'activité ou de défis?

Les images et diagrammes proviennent de projets de médiation qui seront présentés lors de la journée professionnelle INTERPRET.

Une partie centrale de la journée professionnelle donnera un aperçu concret de la pratique professionnelle. Une grande palette des différentes offres de médiation sera présentée par les médiateurs et médiatrices interculturel-le-s ou par les responsables de projet. En petits groupes, nous discuterons du travail de médiation, de ses défis et des compétences nécessaires pour l'exercer et nous échangerons nos expériences.

La journée professionnelle aura lieu le samedi 9 juin 2018 à Berne

  • Horaire : de 9:15 à 16:00
  • Lieu : Petruskirche, Brunnadernstrasse 40, Berne. Ligne de bus 19 jusqu'à l'arrêt "Petruskirche" (horaires bus et carte)
  • Inscription jusqu'au 27 mai 2018 avec le formulaire suivant : 

Lecture et discussion avec Mascha Dabić

Lors de l'assemblée générale d'INTERPRET le 8 mais 2018, l'auteure Mascha Dabić présente son roman Reibungsverluste. La lecture et la discussion sont publiques. Nous nous réjouissons de vous y rencontrer nombreux. Il y aura une traduction simultanée en français de la lecture et de la discussion.

Mardi 8 mai à 15:30
"Le Cap", Predigergasse 3, Berne (lien google.ch/maps)

Nous vous prions de vous inscrire jusqu'au 28 avril à info@inter-pret.ch.

Dans son roman, dont nous conseillons vivement la lecture, Mascha Dabić montre de façon impressionnante un aspect peu décrit de la crise des réfugié-e-s : l’interprète en arrière-plan. L'auteure réussit à présenter cette perspective de manière très sincère, autocritique et pénétrante. Un nouvel univers s’ouvre au lecteur/à la lectrice : que se passe-t-il vraiment lorsqu'on interprète ? Qu’arrive-t-il aux contenus exprimés ? Et aux personnes concernées ?

Mascha Dabić, née en 1981 à Sarajevo, est traductrice littéraire. Elle a entre autres traduit le roman de Barbi Marković, Ausgehen (Suhrkamp, 2009). Etudes de traductologie (anglais et russe). Elle vit à vienne. Elle publie régulièrement des articles dans la presse sur le thème de la migration (derStandard.at). Elle est interprète de conférence ainsi que dans le domaine de l'asile  et elle enseigne aux universités d'Innsbruck et Vienne. Son premier roman, Reibungsverluste, a été nominé pour le prix Franz Tumler et sélectionné sur la liste courte du prix autrichien du livre 2017. (www.editionatelier.at/mascha-dabic.html)

Mascha Dabić, Reibungsverluste, roman, 152 p., ISBN 978-3-903005-26-6 
edition atelier (roman seulement disponible en allemand)


L'équipe INTERPRET est au complet

Depuis mars 2018, Isabelle Wienand a rejoint l'Office de qualification. Notre équipe est maintenant au complet. Nous souhaitons à Isabelle la bienvenue et nous nous réjouissons de cette collaboration !

De gauche à droite :

  • Susanna Paoletti : examens langue(s) d'interprétariat & administration
  • Dominik Huber: comptabilité, certification & gestion des adhésions
  • Lena Emch-Fassnacht : responsable communication & projets
  • Isabelle Wienand : responsable validation des acquis, langues & organisation de l'examen professionnel fédéral
  • Neela Chatterjee : responsable de l'Office de qualification
  • Michael Müller : secrétaire général et responsable du Centre de compétence

Nouvelles et informations de nos partenaires

Office fédéral de la santé publique OFSP

Au terme du programme national Migration et santé (2002-2017), l’OFSP poursuit son engagement en faveur de l’égalité des chances en matière de santé pour tous les groupes de population. Cet engagement constitue une contribution à la politique d’intégration et s’inscrit dans le cadre des stratégies de politique sanitaire, telles que la stratégie nationale Prévention des maladies non transmissibles (stratégie MNT). Étant donné que les différences en matière de santé sont avant tout liées à des disparités socioéconomiques, les efforts concernent non seulement la population migrante, mais toute personne socialement défavorisée. Il s’agira dans les années à venir d’améliorer l’accès aux soins, en particulier pour les personnes vivant dans la pauvreté, les requérants d’asile et les personnes privées de liberté.

  • En faveur des personnes défavorisées : au terme du programme national Migration et santé, l’OFSP poursuit son engagement en faveur de l’égalité des chances en matière de santé pour tous les groupes de population. Plus d'informations
  • Egalité des chances : activités de l'OFSP
  • Spectra sur le thème d'égalité des chances : dans le numéro 119 de  Spectra, plusieurs personnes s'expriment sur l'importance de l'interprétariat communautaire - entre autres Prof. Patrick Bodenmann (responsable du Centre des populations vulnérables à la policlinique  médicale universitaire de Lausanne, PMU), Michèle Baehler (OFSP, section Egalité face à la santé) et Dr. Carola Smolenski (responsable thérapeutique du Service ambulatoire pour victimes de la torture et de la guerre, Croix-Rouge suisse)
  • Egalité des chances et santé - chiffres et données pour la Suisse

AOZ Medios 

AOZ Medios organise en 2018 pour la première fois le module 3  "Interprétariat par téléphone, avec introduction à l'interprétariat par vidéoconférence". Ce module élargi permet à AOZ de prendre part à une évolution actuelle sur le marché national et international de l'interprétariat. Outre l'interprétariat sur place et l'interprétariat par téléphone, l'interprétariat par vidéoconférence acquiert une importance croissante. C'est pourquoi cette nouvelle forme d'interprétariat est intégrée à l'offre de formation de base et continue. Ce module 3 est également reconnu par INTERPRET et est pris en compte pour l'obtention du brevet fédéral de spécialiste en interprétariat communautaire et médiation interculturelle.

  • La première session est prévue du 30 mai au 20 juin 2018 à lausanne, en français.
  • La deuxième session aura lieu du 26 juin au 18 septembre 2018 à Zurich, en allemand.
  • Des informations plus détaillées sur le cours sont disponibles ici www.aoz.ch/dolmetschmodule ou auprès de Nives Grenko, responsable de la formation de base et continue à AOZ Medios (courriel: ; tél. : 044 415 66 78).

Caritas Schweiz (seulement en allemand)

  • Im Herbst / Winter 2018 führt Caritas Schweiz zwei Mal das Modul 4 Dolmetschen bei Behörden und Gerichten durch (Kursort Luzern und Zürich). Weitere Informationen bei Caritas Schweiz: Bildungsangebote Dolmetschen und Migration oder bei INTERPRET: Aktuelle Ausbildungsangebote. Im Herbst 2018 führt Caritas Schweiz das Modul 8 Leiten von Informations- und Bildungsveranstaltungen im interkulturellen Kontext als Pilotprojekt durch. Die Anerkennung als Modulanbieter ist zur Zeit bei INTERPRET in Bearbeitung.

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.