Newsletter
Juin 2019
Lecture pour les vacances d'été
Chère lectrice, cher lecteur,
juste à temps et avant les grandes vacances d'été, nous vous envoyons de la lecture sur les thèmes suivants :
- Assemblée générale et anniversaire : rétrospective et résumé
- Statistiques des interventions 2018 : analyse et classement
- Changement de paradigme dans le financement : l'OFSP soutient la position de la CDS
- Nouveau document de position du BDÜ sur le financement de l'interprétariat dans le domaine de la santé
- Office de qualification : aperçu des nouvelles exigences linguistiques pour le certificat INTERPRET et pour l'admission à l'examen professionnel fédéral
- "Le ramadan arrive toujours si soudainement" : recension d'un excellent guide récemment publié sur la manière d'approcher les phénomènes "musulmans" dans le domaine de la formation
- Ouverture d'INTERPRET pendant l'été
Nous vous souhaitons une bonne lecture et un bel été !
L'équipe INTERPRET
Assemblée générale et anniversaire, 15 mai 2019
L'assemblée générale de cette année a eu lieu le 15 mai dans la grande salle du PROG à Berne, suivie de la cérémonie - en petit comité mais très appréciée - à l'occasion du vingtième anniverversaire d'INTERPRET.
L'assemblée générale a été marquée par l'élection de deux nouveaux membres du Comité.Les membres présents ont pu élire dans le Comité Brigitte Pahud Vermeulen et Thomas Heyn (lequel est représentant de la Conférence des délégués cantonaux à l'intégration CDI). Tous les deux apportent beaucoup d'expérience dans le domaine de l'intégration et de la collaboration avec les interprètes. INTERPRET leur souhaite la bienvenue et se réjouit de cette nouvelle collaboration.
La cérémonie d'anniversaire a donné l'occasion de revenir sur les 20 dernières années à l'aide de contributions brèves, personnelles et poignantes de personnes qui ont marqué l'histoire de l'interprétariat communautaire en générale et celle d'INTERPRET en particulier.
Le procès-verbal de l'assemblée générale ainsi que le résumé de la cérémonie sont téléchargeables sur la page d'accueil d'INTERPRET INTERPRET > association.
Statistiques des interventions 2018
INTERPRET a obtenu et analysé les statistiques des interventions de 22 services d'interprétariat.
Pour la première fois, depuis la saisie des statistiques d'intervention, les chiffres des interventions pour l'année 2018 ont à peine augmenté. Dans le cas de l'interprétariat sur place, on note même un léger recul, mais qui est quasiment compensé par l'augmentation de l'interprétariat téléphonique. Avec un total d'environ 336'000 heures d'intervention en 270'000 interventions - soit plus de 900 heures ou 730 interventions par jour - la demande reste toujours à un niveau très élevé.
55% des interventions ont eu lieu dans le domaine de la santé. Ce domaine reste ainsi en tête, suivi du domaine social (28%), du domaine de la formation (12%) et d'autres lieux d'intervention (avant tout le domaine de la justice et de l'asile, 5%).
Il n'y a pas non plus de grands changements des langues d'intervention : les 12 langues les plus souvent utilisées dans les interventions de 2018 sont identiques à celles de 2017. Le tigrinya est toujours en tête avec plus de 40'000 interventions par an.
Le taux d'interventions réalisées par des interprètes et des médiateurs/médiatrices qualifié-e-s en 2018 s'élève à un peu plus de la moitié (53%) mais reste encore loin des attentes et des buts. Les différences entre les services d'interprétariat sont importantes :
AOZ Medios, le Service national d'interprétariat téléphonique (SNIT) et Appartenances sont en tête de liste avec plus de 70% d'interventions réalisées par des interprètes communautaires et des médiateurs/médiatrices interculturel-e-s qualifié-e-s. Appartenances affiche en outre le taux le plus élevé d'interventions réalisées par des interprètes communautaires et des médiateurs/médiatrices interculturel-e-s ayant le brevet fédéral (presque 30%). Les dernières places dans cette liste sont occupées par Connexxion, le service d'interprétariat privé créé en 2016 (4%) et par le service d'interprétariat du Forum Migration Oberwallis (7%).
La question s'impose à INTERPRET de savoir comment le taux d'interventions réalisées par des interprètes qualifié-e-s peut être amélioré. De toute évidence, les efforts d'INTERPRET dans le domaine de la qualification et des relations publiques ne sont pas suffisants, la pression supplémentaire à exercer se situe en dehors des compétences d'INTERPRET. Il apparait de plus en plus évident que l'obligation d'implémenter des normes minmimales contraignantes devrait être vérifiée dans le cadre des conventions de prestations et des contrats de subventionnement.
Vous trouverez ce rapport statistique et l'annexe sur notre page d'accueil sous la rubrique Statistiques ou ci-dessous en format PDF.
- Statistiques des interventions 2018 (PDF, 1.16 MB)
- Anhang / Annexe 2018 (PDF, 1.76 MB)
- Sintesi e classificazione da parte di INTERPRET 2018 (PDF, 116.8 KB)
Changement de paradigme dans le financement : l'OFSP soutient la postion de la CDS
L'Office fédéral de la santé publique (OFSP) soutient les recommandations de la Conférence suisse des directrices et directeurs de la santé (CDS) pour l'examen de l'économicité (mars 2018). Selon la lecture de l'art.39 al.1 let. E LAMal par la CDS, les services de traduction et d'interprétariat qui assurent la compréhension linguistique doivent être impérativement garantis comme condition de qualité des indications et des soins. Les services d'interprétariat font partie intégrante de ces forfaits par cas, et donc des prestations médicales. INTERPRET salue ce changement de paradigme.
L'OFSP met à disposition les informations suivantes sur l'interprétariat communautaire et sur la question du financement :
- Page d'accueil de l'OFSP : Connaissances sur l'interprétariat communautaire, financement
- Fiche d'information (PDF) : Financement de l'interprétariat communautaire dans le domaine de la santé par l'Assurance obligatoire des soins (AOS)
Nouveau document de position du BDÜ
Sur le financement et l'assurance qualité de prestations d'interprétariat dans le domaine de la santé
La Fédération des interprètes et des traducteurs professionnels en Allemagne (BDÜ) demande dans un document de position une réglementation au niveau fédéral ainsi que des critères minimaux pour l'exercices de cette activité exigeante. Le document de position analyse la situation en Allemagne, les conséquences s'appliquent néanmoins tout à fait également à la Suisse. Les points suivants sont à souligner :
La condition pour le succès d'un traitement est sans aucun doute la compréhension sans encombre tout au long du processus, de l'anamnèse au suivi, en passant par la thérapie.
Les difficultés de communication avec les patient-e-s allophones constituent une charge non seulement pour le patient, mais aussi pour le système de la santé dans son ensemble, au niveau médical, financier et juridique :
- La sécurité du patient est en danger.
- les médecins agissent dans un contexte juridique - la pratique commune soulève néanmoins des incertitudes juridiques concernant la question de savoir à qui incombe la responsabilité, en cas de sinistre causé par des problèmes de compréhension.
- Pour les proches qui servent d'interprètes, la charge de l'interprétariat est insupportable.
- En raison d'examens multiples inutiles et erronés, le système de santé doit faire face à des coûts additionnels lesquels sont au final à la charge des assuré-e-s et des contribuables.
Une prise en charge des coûts de l'interprétariat devrait entraîner des exigences minimales de normes de qualité. De même, le personnel médical doit être formé pour apprendre à travailler avec les interprètes, de manière idéale, dans le cadre ou sous la forme de formations continues ciblées.
- Document de position du BDÜ (en allemand) (PDF, 116.3 KB)
Office de qualification : exigences linguistiques pour différents niveaux
Quel niveau linguistique dans la langue officielle locale (allemand, français, italien) est exigé pour quel diplôme, et quelles attestations sont acceptées ? Afin de répondre clairement à ces questions et incertitudes souvent formulées, l'Office de qualification a mis à jour les objectifs (sans changer le contenu!). Les exigences linguistiques pour les deux diplômes dans le système INTERPRET sont désormais décrites séparément.
Les documents se trouvent sur notre site sous Formation et qualification > Compétences linguistiques, ou ci-dessous en format PDF :
Le ramadan arrive toujours si soudainement
Le centre de recherche des religions de l'Université de Lucerne a publié un « guide d'informations et d'idées pour la pratique professionnelle » afin de gérer les problèmes dans le milieu scolaire connus et souvent discutés dans les médias. Ce guide présente un grand nombre de situations concrètes potentiellement sources de mécompréhension et de conflit pour des raisons prétendument ou réellement religieuses. Les situations sont analysées minutieusement dans la perspective de l'islam d'une part, et selon le point de vue des personnes concernées, d'autre part. Pour chaque situation, les possibilités et recommandations d'action concrètes sont ensuite formulées.
L'équipe d'auteur-e-s a maitrisé parfaitement le défi d'un tel guide, en évitant deux écueils, l’écueil « d’accorder trop d'importance » et celui de « de relativiser à l'excès ». Les auteur-e-s ont réussi à présenter les irritations des personnes concernées de manière crédible et neutre, d’esquisser des explications possibles (par ex. des sciences des religions), de suggérer différentes perspectives, de proposer des renseignements, recommandations et des possibilités concrètes de réagir, sans ne jamais donner de leçons. Le guide renonce à des « recettes » générales (et donc qui culturalisent, voire stigmatisent) pour gérer certains groupes, et il contribue d'une manière professionnelles, respectueuse et constructive à dépassionner le débat. La complexité des situations vécues comme problématiques apparait aussi clairement que la nécessité de régler ces problèmes dans un dialogue direct, ouvert, respectueux avec les personnes concernées.
INTERPRET félicite les auteur-e-s de leur excellente contribution à une meilleure compréhension et recommande vivement de lire et de diffuser ce guide.
- Le ramadan arrive toujours si soudainement (en allemand) (PDF, 804.3 KB)
Pause estivale
Pendant les vacances d'été (du 6 juillet au 12 août), le Centre de compétence et l'Office de Qualification d'INTERPRET ont des horaires irréguliers. Les bureaux d'INTERPRET sont fermés du 27 juillet au 4 août.
Les examens de langue d'interprétariat qui doivent avoir lieu entre le 12 août et le 7 septembre doivent être organisés avant le 5 août.