voir {name}

Interpret

Newsletter INTERPRET 2023/2
Septembre 2023

INTERPRET en automne

Chère lectrice, cher lecteur,

"Professional interpreters result in best quality of care for patients". - La meilleure qualité de soins médicaux pour les patient-e-s est assurée avec l'aide des interprètes professionnel-le-s.

Voilà la conclusion de la méta-étude d’une équipe de recherche danoise qui a comparé 29 études scientifiques sur l'interprétariat dans le domaine de la santé. Ces études ont examiné la communication avec des patients allophones sans interprète ou avec l'aide d'interprètes professionnel-les, de professionnel-le-s de la santé qui interprètent spontanément ou de personnes de référence qui interprètent. (L'article de Heath et al. 2023 est disponible ici ou dans l'infothèque d’INTERPRET.)

En tant qu'organisme responsable du système de qualification pour les interprètes communautaires en Suisse, INTERPRET s'engage en faveur de prestations d'interprétariat professionnel : il est important que les interprètes soient bien formé-e-s et que leur travail soit reconnu comme une propre profession avec un profil de compétences exigeant. Des études comme celle de Heath et al 2023 nous encouragent à poursuivre dans notre engagement. Cette newsletter rend compte de diverses activités au sein de notre bureau de qualification et du centre de compétence.

Dans le domaine de la santé en particulier, l'expérience d’INTERPRET montre : le recours à des interprètes professionnel-le-s est tout à fait souhaitable, mais il est encore loin d'être la norme. Le manque de réglementations en matière de financement constitue toujours un obstacle majeur. A ce sujet, INTERPRET s'engage actuellement pour une solution au niveau de la loi nationale. Dans le domaine de la santé, un entretien avec des patient-e-s allophones peut en outre devenir nécessaire de manière imprévue et soudaine, par exemple aux urgences. Les solutions technologiques telles que les applications de traduction sont-elles un remplacement valide aux interprètes professionnels dans ces cas ?

Nous vous souhaitons beaucoup de plaisir à la lecture de notre newsletter.
Votre équipe INTERPRET


DE NOTRE CENTRE DE COMPETENCE : ACCENT SUR LE DOMAINE DE LA SANTE


Prise en charge des coûts d’interprétariat dans le domaine de la santé

Lors de la session d'automne 2023, le Conseil des Etats traitera une motion de Damian Müller (23.3673) qui charge le Conseil fédéral, de créer une base légale visant à rendre obligatoire, de manière uniforme dans tout le pays, le remboursement des coûts d’interprétariat dans le domaine de la santé. 

L’aide médicale ne se conçoit pas sans une bonne communication. Les personnes allophones ou sourdes sont ainsi tributaires de prestations d’interprétariat professionnelles, garantes d’une prise en charge appropriée et répondant aux besoins ainsi que de décisions éclairées. Les prestations d’interprétariat contribuent de façon décisive au succès de la démarche thérapeutique ainsi qu’à son efficience et à sa qualité. Aussi doivent-elles être envisagées comme constitutives de la fourniture des soins et financées en conséquence. L’instauration d’une obligation de remboursement uniforme à l’échelle nationale des coûts d’interprétariat dans le domaine de la santé crée des conditions claires dans l’intérêt du patient et pour les prestataires. Confrontées au quotidien à l’impact des barrières linguistiques dans le domaine de la santé, nos organisations préconisent l’acceptation de la motion 23.3673.

La motion est également soutenue par le Swiss Health Network for Equity. Les membres du Network promeuvent la compréhension entre les professionnel-le-s et les patient-e-s, les patient-e-s et leurs proches. Ainsi, le système de santé est rendu plus accessible et la qualité des soins médicaux est améliorée.

Le 22.09.2022, le réseau Swiss Hospitals for Equity a fondé l'association « Swiss Health Network for Equity » et s'engage pour la promotion de la justice et de l'équité dans le système de santé suisse.


L'Interprétariat dans le domaine de la santé : et des solutions technologiques?

Avec l'aide d'interprètes professionnel-le-s, des soins médicaux de meilleure qualité peuvent être offerts aux patient-e-s qu’avec du personnel de santé interprète, des proches interprètes ou sans interprète. Ainsi le montre l'étude de Heath et al. (2023), déjà citée dans l'introduction de cette newsletter. Mais quelles sont les expériences avec des alternatives technologiques à l'interprétariat professionnelle sur place ? Surtout lorsqu'un entretien doit être fait spontanément ou en urgence ?

Une solution technologique sont par exemple des applications de traduction automatique. Justement lorsqu'il faut aller vite, de telles applications peuvent garantir qu’une communication ait lieu. Mais même si ces applis se basent sur des technologies hautement professionnelles, elles n'offrent pas une traduction professionnelle. Les traductions peuvent être erronées sans que l'on s'en rende compte. Les résultats sont régulièrement médiocres, en particulier pour les langues non-européennes. Dans le domaine de la santé, les malentendus qui en résultent peuvent être fatals. Une équipe de recherche de la ZHAW, de l’Institut de traduction et d'interprétariat, a fait une étude sur l'utilisation de la traduction automatique dans le domaine de la santé. Leurs résultats ont été résumés sous forme de recommandations : quand l'utilisation de la traduction automatique est-elle appropriée et quand est-il préférable de faire appel à un-e interprète par téléphone/vidéo ou sur place ?
Vous trouverez les recommandations ici. 

En outre, certaines institutions de santé ont fait développer leurs propres applications technologiques. Les service des urgences des Hôpitaux universitaires de Genève (HUG) travaillent par exemple avec l'outil BabelDr. BabelDr fonctionne avec des listes de questions traduites de manière professionnelle dans six langues étrangères courantes, ainsi qu'en langue des signes. Il n'est donc utilisable que dans des contextes très spécifiques, mais il y est disponible à tout moment et offre des traductions très correctes. Céline de Graaf de l'Université de Genève et des collègues ont comparé l'utilisation de BabelDr à des services d’interprètes par téléphone. Résultat : les patient-e-s et les médecins ont tendance à être plus satisfait-e-s des interprètes humains par téléphone. Cependant, en ce qui concerne la confidentialité, ils se sentaient plus à l'aise avec BabelDr.
Vous trouverez une publication sur l'étude ici.

Les alternatives aux interprètes professionnels sur place offertes par les développements technologiques sont donc tout à fait remarquables. Cependant, tout changement du format ou outil modifie également le cadre de la communication et, par conséquent, les possibilités et les limites de la communication au-delà des frontières linguistiques. INTERPRET est convaincu que dans les situations sensibles, complexes et émotionnelles, les interprètes professionnel-le-s offrent le soutien le plus approprié.


DE NOTRE BUREAU DE QUALIFICATION : NOUVELLES DE LA REVISION TOTALE


Les procédures dans le système de qualification actuel

La formation d'interprète fait actuellement l'objet d'une révision totale. C'est pourquoi il y a des délais pour les procédures dans le système de qualification actuel.

Le certificat INTERPRET actuel peut être demandé par voie administrative, selon les directives actuelles, jusqu'à fin 2029. Les conditions suivantes doivent être observées :

  • Attestations valables pour les modules 1 et 2 (attestation obtenue il y a 6 ans au maximum)
    Il reste peu de possibilités pour obtenir des attestations de module (offres de formation) ; les validations des acquis ne sont plus possibles.
  • Attestation des compétences linguistiques dans la langue officielle locale (niveau B2 min.)
  • Attestation des compétences linguistiques orales C1 dans la langue d'interprétariat.
    REMARQUE : pour l'examen de langue d'interprétariat dans la procédure actuelle, vous devez vous inscrire jusqu'au 31.12.2023 (voir les informations sur l'examen de langue d'interprétariat ci-dessous).
  • Attestation d'au moins 50 heures d'expérience pratique en interprétariat interculturelle.

Le nouveau certificat INTERPRET peut être obtenu par un examen. Les premiers examens auront lieu au plus tôt en été 2024.

En raison des délais définis, INTERPRET reçoit actuellement beaucoup plus d'inscriptions qu'auparavant :

  • Examens de langue d'interprétariat : près de 240 examens ont été organisés pour la période de janvier à août 2023 (vs. 194 examens pour l'ensemble de 2022).
  • Demandes de certification : 83 certificats ont déjà été délivrés de janvier à août 2023 (vs. 74 certificats pour l'ensemble de 2022).
  • Validation des acquis : 39 demandes ont été reçues depuis janvier (vs. 16 pour l'ensemble de 2022).
  • Pour l'examen professionnel de novembre 2023, 9 candidat-e-s se sont inscrit-e-s, soit moins que les années précédentes.

En raison du grand nombre de demandes, il y a actuellement des délais d'attente dans l'office de qualification. Merci de votre compréhension et de votre patience !


Terminaison du projet pilote pour la nouvelle qualification de base

Entre février et juin 2023, dans le cadre de l’introduction d’un nouveau système de qualification, INTERPRET a testé un nouveau cours de formation de base ainsi qu'un examen pour obtenir le Certificat INTERPRET. La nouvelle qualification de base s'adresse à des interprètes dans les domaines de l’asile et de la justice, de la formation et du social, aussi que de la santé.

Le cours de base testé était proposé en français et avait lieu sous forme hybride (sur place à Fribourg et en ligne). Outre des contenus de formation déjà bien établis, il comprenait une introduction à l’interprétariat dans les domaines de l’asile et de la justice et à l'interprétariat per téléphone et par vidéoconférence. 

Plus de 80% des participant·e·s du cours de base ont réussi l’examen pilote pour le Certificat INTERPRET. L’évaluation provisoire, effectuée par INTERPRET, montre que le cours de base et l’examen pour le Certificat INTERPRET constituent une qualification de base adéquate pour les interprètes qui correspond aux exigences actuelles du marché du travail. 

Pour des institutions de formation : en octobre 2023, INTERPRET publiera des recommandations pour l’organisation des nouveaux cours de base à partir de 2024. 

Pour des interprètes : les premiers examens réguliers pour l’obtention du Certificat INTERPRET sont prévus pour septembre 2024 en Suisse romande et en Suisse alémannique. 


Vous trouverez une synopse de notre nouveau système de qualification, un aperçu des développements associés et une liste des premiers offres de cours de formation sur notre site web sous Nouveau système de qualification.


ASSOCIATION INTERPRET


Rétrospective de l'assemblée générale 2023

Le 25 mai 2023, l'assemblée générale (AG) ordinaire annuelle de l'association INTERPRET a eu lieu à Berne.

Outre un aperçu des activités en 2022, les participants ont notamment regardé le nouveau positionnement d’INTERPRET. Des questions et des décisions importantes attendent les membres dans les mois à venir.

Ceux qui souhaitent en savoir plus sur l'AG 2023 trouveront le procès-verbal à télécharger sur notre site web sous INTERPRET – Association INTERPRET dans la colonne droite.

Nous remercions tous les membres qui étaient présents et qui ont apporté leur contribution à l'AG 2023 !


Ça bouge au sein de l'équipe INTERPRET

A la fin de l'été, nous avons dû dire au revoir à nos deux stagiaires :

  • Alexia Zermatten a contribué à la réalisation et à l'évaluation du pilote pour la nouvelle qualification de base, de janvier à août 2023.
  • Ginger Hochstrasser nous a aidés à planifier et à réaliser les examens pilotes pour le nouveau certificat INTERPRET, de février à juillet 2023.

Nous vous remercions chaleureusement pour votre engagement et assistance. Nous vous souhaitons le meilleur pour la suite de votre formation et de votre carrière !

En revanche, nous avons le plaisir d'accueillir une nouvelle collègue dans nos rangs :

  • Sara Kuster vient renforcer l'équipe INTERPRET depuis avril 2023. Elle est responsable de la conception de la formation continue pour le nouveau brevet fédéral et le nouvel examen de langue d'interprétariat.

Nous sommes heureuses de te compter parmi nous !


Manifestations

Sur notre site web, nous publions régulièrement des événements stimulants autour le sujet de la migration, de l'interprétariat et de thèmes associés : Manifestations  

Par exemple sur le thème de l’équité dans le domaine de la santé : le Health Equity Forum 2023 le 7 décembre à Berne. Ensemble et en réseau pour un accès égalitaire aux prestations de santé !

J'ai besoin d'un(e) interprète communautaire

Généralement, le recours à un/e interprète communautaire passe par l’entremise des services d'interprétariat régionaux. Ceux-ci fournissent des interprètes professionnels sur place ou par téléphone ou vidéoconférence.

Dans la banque de données des ICMI, vous pouvez trouver directement des interprètes communautaires certifié-e-s.

Je m'intéresse à la formation

La formation est dispensée par des institutions actives dans les différentes régions. Des informations sur l’offre de cours se trouvent dans la rubrique Cours actuels

Le système de qualification d’INTERPRET (certificat INTERPRET, brevet fédéral) est présenté dans la rubrique Système de qualification INTERPRET.

Pour de plus amples renseignements, adressez-vous à l’Office de qualification (031 351 38 29) de 9:00 à 12h30.