Newsletter
Dezember 2022
Newsletter zum Jahresende
Liebe Leserin, lieber Leser,
Gemeinsam auf dem Weg zur Verbreitung, Professionalisierung und Förderung des interkulturellen Dolmetschens und Vermittelns - und damit zu Verständigung und Integration. Wir von INTERPRET freuen uns, sind Sie mit dabei.
In diesem Newsletter halten wir Sie über einige Projekte und Neuigkeiten auf dem Laufenden, in denen wir und/oder unsere Partner*innen in den vergangenen Monaten unterwegs waren. Viele Pfade gehen im neuen Jahr 2023 weiter.
Wir wünschen feste letzte Schritte im 2022 und ein frohes Weiterschreiten ins Jahr 2023!
Das INTERPRET Team wächst!
Bei der Geschäftsstelle von INTERPRET dürfen wir mit einem frischen vollständigen Team ins 2023 starten.
Neu mit dabei in unserem Büro an der Monbijoustrasse 61 sind Nives Grenko und Anja Schmid. Sie ersetzen Isabelle Blank und Bénédicte Piédallu, denen wir ganz herzlich für ihren Einsatz und Esprit danken und alles Gute für ihre neuen Funktionen, die sie nun ausserhalb von INTERPRET ausfüllen dürfen, wünschen.
Das INTERPRET Team setzt sich aktuell folgendermassen zusammen:
- Lena Emch-Fassnacht: Geschäftsleiterin und Leiterin Kompetenzzentrum
- Neela Chatterjee: Leiterin Qualifizierungsstelle
- Susanna Paoletti: Dolmetschsprachprüfungen und Zertifizierung
- Nives Grenko: Projektverantwortliche höhere Berufsbildung
- Anja Schmid: Verantwortliche Digitalisierung und Assistenz Geschäftsleitung
Wir freuen uns, diesen Weg ins 2023 gemeinsam anzutreten.
News aus der Qualifizierungsstelle
Modul 10 zum eidg. Fachausweis 2023: Infoveranstaltung im Januar 2023
Das Modul 10 „Rollenbewusstes Handeln in unterschiedlichen Settings“ dient als Abschlussmodul und Vorbereitung auf die eidg. Berufsprüfung für interkulturell Dolmetschende und Vermittelnde. Genauere Informationen zum Modul 10 und zur Anmeldung finden Sie hier auf unserer Website.
Das Modul 10 wird von Caritas Schweiz und Appartenances angeboten. Die Infoveranstaltung von Caritas Schweiz zum Modul 10 findet am 30. Januar 2023 von 18-20 Uhr online statt, jene von Appartenances ebenfalls online am 16. Januar 2023 von 9-11 Uhr.
Pilotprojekt zur neuen Basisqualifikation
Die neugestaltete Organisation der Basisqualifikation wird immer konkreter. Im Februar startet die erste Pilot-Durchführung des neuen Kursmodells mit einer gut besuchten Gruppe von Dolmetschenden. Wir sind gespannt und freuen uns sehr.
Nationale Anerkennung der Gebärdensprache
Der Ständerat hat am Montag, 12. Dezember 2022 die Anerkennung der Gebärdensprachen durch ein Gebärdensprachengesetz angenommen. Nicht nur Fremdsprachige brauchen Dolmetschdienste, sondern auch Leute, die über Gebärdensprachen kommunizieren. INTERPRET arbeitet bei Finanzierungsfragen von Dolmetschleistungen unter anderem mit dem Schweizerischen Gehörlosenbund SGB-FSS zusammen. Wir beide setzen uns dafür ein, dass Dolmetschleistungen im Gesundheitsbereich übernommen werden. Ein wichtiger Schritt in diese Richtung ist nun mit der Anerkennung der Gebärdensprache geschehen. Wir gratulieren und freuen uns auf die weitere Zusammenarbeit.
Stadt Zürich beschliesst Pilotprojekt zu Dolmetschen im Gesundheitsbereich
Diesen Sommer wurde im Zürcher Stadtrat die Motion "Finanzierung eines flächendeckenden, niederschwelligen, interkulturellen Übersetzungs- und Dolmetscherdienstes (IÜDD) in den städtischen Gesundheitsinstitutionen" angenommen. Ab 2023 startet nun ein vierjähriges Pilotprojekt mit dem Ziel, dass fremdsprachige Menschen bei gesundheitlichen Anliegen besser informiert und verstanden werden.
INTERPRET freut sich über dieses Projekt und ist gespannt auf dessen Start im neuen Jahr.
Forum zur Chancengleichheit in der Gesundheitsversorgung
Am 1. Dezember 2022 wurde das Health Equity Forum 2022 unter der Leitung des BAG durchgeführt: ein Anlass mit spannenden Inputs und Austausch über den Zugang zu Gesundheitsdiensten für alle. Der folgende Kurzfilm gibt Einblicke in behandelte Themen und zeigt auch den Bezug zum interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln: "Gerade im Bereich der sprachlichen Verständigung haben wir immer noch Lücken."
Was bedeutet Weiterbildung für Sie? Fragen an eine Fachperson im interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln
"Les formations continues, c’est la clé" -Weiterbildungen sind der Schlüssel. Eisser Sleiman Cagin ist vor 20 Jahren in die Schweiz geflüchtet, hat den Eidgenössischen Fachausweis für interkulturell Dolmetschende und Vermittelnde absolviert und bildet sich aktuell als Erwachsenenbilderin weiter. Im Kurzfilm der HES-SO Valais-Wallis spricht sie darüber, wie wegweisend solche Weiterbildungsmöglichkeiten in ihrem Leben waren und welche Rolle sie für die Integration in der Schweiz spielen. Eine starke und motivierende Botschaft für die Qualifizierung von Dolmetschenden!
Weihnachtsgrüsse dolmetschen: die digitale Weihnachtsdatenbank des BDÜ
Falls gerade kein*e Dolmetscher*in vor Ort ist, Sie jedoch trotzdem mehrsprachige Weihnachtswünsche versenden wollen, finden Sie vielleicht hier Hilfe: Der Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) in Deutschland stellt eine Plattform mit Weihnachtsgrüssen in fast 70 verschiedenen Sprachen zur Verfügung. Sogar ein Gruss-Video in (deutscher) Gebärdensprache findet sich dort.
Wir wünschen