{Titolo} sguardo

Interpret

Newsletter
Ottobre 2018

Qualitätssicherung im interkulturellen Dolmetschen und Vermitteln

Mit über 330‘000 geleisteten Einsatzstunden (2017) und einem jährlichen Zuwachs von rund 10% manifestiert sich deutlich, dass das interkulturelle Dolmetschen und Vermitteln einem Bedarf entspricht und sich das Bewusstsein über die Bedeutung eines professio­nellen Angebots für die Effizienz und Qualität der eigenen Arbeit bei den Fachpersonen mehr und mehr durchsetzt. Umso wichtiger ist, dass die erbrachten Leistungen klaren Qualitätsansprüchen genügen. 

In einem neuen Grundlagenpapier hält INTERPRET die Aufgaben und Verantwortlich­keiten in der Qualitätssicherung fest. Dabei wird unterschieden zwischen

  • der Qualität der Einsatzvermittlung,
  • der Qualität der Dolmetschleistung und
  • der Qualität der Aus- und Weiterbildung.

Im Folgenden wird in erster Linie das interkulturelle Dolmetschen thematisiert, die Aussagen sind teilweise aber auch für das interkulturelle Vermitteln gültig. Bei Letzterem handelt es sich um ein Angebot, welches durch die Vermittlungsstelle viel enger betreut und begleitet wird und bei dem sich die einzelnen Einsätze stärker voneinander unterscheiden. Es ist daher schwieriger, allgemeine Empfehlungen dazu zu formulieren.


Bereiche der Qualitätssicherung

Qualität der Einsatzvermittlung

Dieser Qualitätsbereich scheint auf den ersten Blick neben­sächlich, er dürfte für Kund*innen und Nutzende / Auftrag­gebende von Dolmetschleistungen aber meistens im Vordergrund stehen. Es ist der einzige Bereich, zu dem diese fundierte Aussagen machen können. Ant­worten in Kundenbefragungen zur "Zufriedenheit mit der Qualität des interkulturellen Dolmetschens" dürften darum gröss­ten­teils auf einer Beurteilung dieses Qualitätsbereichs basieren.

Qualität der Dolmetschleistung

Dieser Qualitätsaspekt steht im Vordergrund. Was die konkreten Elemente professionellen bzw. qualitativen Dolmet­schens sind, ist beispielsweise im Berufskodex von INTERPRET und in der Norm ISO 13611 festgehalten. Der wichtigste Qualitätsaspekt des Dolmetschens – die Qualität der Über­tragung in die andere Sprache – entzieht sich aber weitgehend der Ein­schätzung durch die beteiligten Parteien. Damit erhält die Qualifizierung der Dolmetschenden eine umso grössere Bedeu­tung.

Qualität der Aus- und Weiterbildung

Die wichtigsten Qualitätsaspekte für die Aus- und Weiterbildung der interkulturell Dolmetschenden und Vermittelnden sind im Rahmen des standardisierten Qualifizierungssystems für inter­kulturell Dolmetschende und Vermittelnde defi­niert und mittels Vorgaben geregelt.


Akteure und Verantwortlichkeiten

Vermittlungsstellen und Betreiber von Vermittlungs­plattformen

Die Hauptverantwortung für die Qualitätssicherung in allen Bereichen liegt bei den Vermittlungsstellen bzw. den Betreibern von Vermittlungsplatt­formen. Sie stehen sowohl im Kontakt mit den Auftraggeber*innen (Fach­personen) als auch mit den interkulturell Dolmetschenden. 

Subventionsgeber

Auch die subventionierenden Stellen der öffentlichen Hand haben ihren Anteil beizutragen:

  • Im Rahmen der Integrationsförderung, insbesondere im Kon­text der kantonalen Integrationsprogramme, unterstützt der Bund das inter­kulturelle Dolmetschen via Kantone und Gemeinden. Die betreffenden Programmvereinbarungen müssen klare Angaben zur Qualitäts­siche­rung (Akteure, Auf­gaben, Mindeststandards etc.) enthalten.
  • Kantone und Gemeinden beteiligen sich – in der Regel mittels Leis­tungsverträgen – an regionalen Vermittlungsstellen sowie an der Aus- und Weiterbildung der Dolmetschenden. Diese Unter­stützung muss an klare Vorgaben bezüglich Form, Umfang und Inhalte der Qualitäts­sicherung gebunden sein. Konkrete und effektive Qualitätsstandards können eigentlich nur von dieser Seite verbindlich eingefordert und überprüft werden – bei gleichzeitiger Sicherstellung der finanziellen Ressourcen für die entsprechenden Massnahmen.

Fachpersonen und Institutionen der Einsatzbereiche (Kunden)

Fachpersonen und Institutionen, welche zur Wahrnehmung ihrer Aufgaben mit inter­kulturell Dolmetschenden und Vermittelnden zusammenarbeiten, haben ebenfalls eine Mitverantwortung für die Sicherstel­lung der Qualität. Stichworte dazu sind die Kommunikation mit der Vermittlungsstelle (Angaben zum Einsatz, erforderliche Qualifkationen, Feedback) sowie das eigene Rollenverhalten in der verdolmetschten Gesprächssituation.

Dolmetschende

Im Kern der Verdolmetschung steht die dolmetschende Person; sie trägt die Hauptverantwortung für die Qualität ihrer Leistung. Umso wichtiger ist, dass sie ihre im Berufskodex postulierte Verant­wor­tung wahrnimmt, nur Auf­träge anzunehmen, denen sie sich "fachlich und persönlich gewach­sen fühlt".

Zu den fachlichen Voraussetzungen gehören einerseits die (formell nach­gewiesenen) Sprachkompetenzen in den jeweiligen Arbeits­sprachen. Andererseits ist aber auch das "handwerkliche Rüstzeug" als fach­liche Voraus­setzung zu betrachten: Die auf die Dolmetscher­tätig­keit bezo­genen Kompetenzen und Techniken, die erarbeitet, trainiert, reflek­tiert und weiterentwickelt werden müssen.

Ausbildungsinstitutionen

Die Ausbildungsinstitutionen sind dafür verantwortlich, die Aus- und Wei­ter­bildungsangebote gemäss den Vorgaben umzusetzen und deren Qualität laufend zu überprüfen. Dabei stützen sie sich auf die Umset­zungsrichtlinien und die Grundlagen des Anerken­nungsverfahrens.

INTERPRET

Als Träger der eidgenössischen Berufsprüfung erarbeitet und über­prüft INTERPRET die normativen Vorgaben für die Ausbildungs­gefässe im Rahmen des normierten Qualifizierungssystems und sorgt für deren Umsetzung durch die Anbieter. Dazu gehört auch eine minimale Standar­disierung der Angebote und Kompetenz­nachweise.

Für den Bereich der Einsatzvermittlung leistet INTERPRET mittels Infor­mationen und Empfehlungen einen indirekten Beitrag an die Qualitäts­si­cherung und versucht insbesondere – beispielsweise mit vorliegendem Grundsatzpapier – eine vertiefte Auseinanderset­zung zu den verschie­denen Qualitätsaspekten zu fördern.

Ho bisogno di un interprete interculturale

Generalmente l’intervento di interpreti interculturali avviene tramite le agenzie regionali d’interpretariato che forniscono interpreti professionisti/e sul posto, telefonico o in videoconferenza.  

Nella banca dati degli interpreti si possono reperire direttamente interpreti interculturali certificati.

Mi interesso alla formazione

La formazione è erogata da istituti che operano nelle varie regioni. Informazioni sull’offerta si trovano nella rubrica Corsi attuali

Il sistema di qualificazione di INTERPRET (certificato INTERPRET, attestato professionale federale) è illustrati nella rubrica Sistema die qualificazione INTERPRET

Maggiori informazioni si possono ottenere presso l’Ufficio qualificazione (031 351 38 29) dalle 9:00 alle 12:30.