Sprunglinks

Interpret

Newsletter
Juni 2022

Newsletter zum Sommer

Liebe Leserinnen, liebe Leser

Es freut uns sehr, dass wir Ihnen heute unser Newsletter mit vielfältigen Themen zukommen lassen: Informationen zum Dolmetschen im Gesundheitsbereich, zur Frage der Finanzierung von Dolmetschleistungen sowie einige Digitalisierungsthemen.  

Wir wünschen eine gute Lektüre, eine schöne Sommerzeit und senden sonnige Grüsse

Team INTERPRET


Informationen zum Dolmetschen im Gesundheitsbereich

Im Folgenden finden Sie einen Strauss an Links und Informationen im Gesundheitsbereich mit einem Dolmetschbezug: 

  • Im Kopf explodieren die Bomben weiter
    Ein gut recherchierter Artikel in der Republik zu Geflüchteten, Trauma und Traumatherapie. Auch die wichtige Bedeutung der interkulturell Dolmetschenden und die fehlende Regelung der Finanzierung wird angesprochen.
  • Studien über die psychische Gesundheit von Asylsuchenden
    Asylsuchende sind gesundheitlich oft belastet, deshalb verdienen sie besondere Beachtung. Im Auftrag des BAG sind mehrere Studien zur Situation von Asylsuchenden und zur Verbesserung ihrer Gesundheitsversorgung entstanden. Das Bundesamt für Gesundheit BAG fasst die wichtigsten Erkenntnisse zusammen. 
  • Gesundheitsthemen und Hilfsmittel in mehreren Sprachen
    Informationen zu Gesundheitsthemen wie Trauma, Schwangerschaft, Sucht oder verschiedenen Krankheiten finden Sie neu und übersichtlich zusammengestellt bei migesplus.
  • Webportal für medizinische Befunde in einfacher deutscher Sprache
    Auf dem Portal washabich.ch übersetzen Medizinstudierende aus Deutschland kostenlos medizinische Befunde in ein leicht verständliches Deutsch.
    Unter befunddolmetscher.de findet sich ein Glossar mit einfach verständlichen Umschreibungen  medizinischer Begriffe.
  • Das Programm mamamundo wurde ausgezeichnet
    Mamamundo ermöglicht schwangeren Frauen mit geringen Deutschkenntnissen Geburtsvorbereitungskurse in ihren jeweiligen Muttersprachen. Das Programm wurde ausgezeichnet und in der Schweizerischen Ärztezeitung porträtiert. Wir freuen uns mit den Vermittelnden und Dolmetschenden für diese Auszeichnung!

Finanzierung von Dolmetschleistungen im Gesundheitsbereich

Im Zusammenhang mit den vielen Geflüchteten aus der Ukraine steht die Frage der Finanzierung von Dolmetschleistungen erneut im Zentrum. Leider kennt die Schweiz bis jetzt keine nationale Lösung dieses Problems.

Gemäss dem BAG können die Kosten für das Dolmetschen als integrierter Teil der medizinischen Leistung betrachtet werden, sofern «professionelles interkulturelles Dolmetschen für die Ausführung einer medizinischen Untersuchung oder Behandlung sowie für deren therapeutischen Erfolg unabdingbar» ist.

Bei den stationären Behandlungen empfiehlt die GDK die Dolmetschkosten integral durch die Fallpauschalen abzurechnen. Bis jetzt fliessen diese Kosten aber nicht in die Berechnung der Fallpauschalen ein, was faktisch heisst, dass die Spitäler nach wie vor selber für die Dolmetschkosten aufkommen müssen. Die ambulante Tarifstruktur kennt keine Tarifpositionen für interkulturelles Dolmetschen. Der Bundesrat sieht die Tarifpartner in der Pflicht. 

Und trotzdem geschieht einiges, wie die folgende Zusammenstellung zeigt: 

  • Wieso wird interkulturelles Dolmetschen im Rahmen einer ambulanten Behandlung nicht vergütet?Interpellation von SR Damian Müller, FDP, eingereicht am 02.06.2022.
  • Professionelles Dolmetschen bei Hilfsangeboten für traumatisierte Geflüchtete
    Frage von NR Claudia Friedl, SP, in der parlamentarischen Fragestunde vom 01.06.2022. 
  • Übernahme von Dolmetschkosten für ambulante Leistungen bei Kindern
    Im Kanton Bern können die Dolmetschkosten für ambulante Leistungen bei Kindern mit besonderem Förder- und Schutzbedarf übernommen werden, wenn die Dolmetschenden über ein INTERPRET-Zertifikat oder einen eidg. Fachausweis für interkulturell Dolmetschende und Vermittelnde verfügen, resp. in Ausbildung dazu sind. Mehr Informationen finden Sie hier im Artikel 24 (Seite 8) der Verordnung 213.319.1 «Verordnung über die Leistungen für Kinder mit besonderem Förder- und Schutzbedarf (KFSV) vom 30.06.2021 (Stand 01.01.2022)».
  • Dolmetschen als Schlüssel zur Chancengleichheit
    Positionspapier der Schweizerischen Ärztegesellschaft FMH vom Frühling 2021
  • Weitere Informationen zum Dolmetschen im Gesundheitsbereich bei INTERPRET
    www.inter-pret.ch/Gesundheit
  • Forderung der Kostenübernahme auch in Deutschland
    Wie schon der BDÜ u. a. in seinem Positionspapier von 2019 fordern auch die Kammern der Psychotherapeuten sowie der Ärzte eine Finanzierung der Dolmetschkosten über die gesetzlichen Krankenkassen, um so die medizinische Versorgungsqualität auch für Nicht-Deutschsprachige sicherzustellen. Beide haben bei ihren diesjährigen Tagungen im Mai entsprechende Statements verabschiedet: 
    Resolution des 40. Deutschen Psychotherapeutentages
    Beschluss des 126. Deutschen Ärztetages

Erste Hilfe-Kit für Dolmetschende: Einführung für Freiwillige mit Ukrainisch / Russisch

Das Sprachenzentrum der Uni Freiburg hat einen kurzen Einführungsworkshop für alle Freiwilligen mit Ukrainisch und/oder Russisch angeboten, die sich in der aktuellen Situation als Dolmetschende engagieren wollten, aber keine entsprechende Ausbildung hatten.

Hier ist das Wichtigste in 30 Min zusammengefasst: Erste-Hilfe-Kit


Digitalisierung in der Kommunikation

Ratgeber für Übersetzungstools für die Not-Kommunikation mit Flüchtligen aus der Ukraine

Täglich kommen viele Personen aus der Ukraine als Flüchtlinge in die Schweiz. Viele von ihnen können keine der Landessprachen. Die Kommunikation ist schwierig. Maschinelle Übersetzungstools können gute Dienste leisten, doch nur, wenn sie richtig eingesetzt werden. Das IUED, Institut für Übersetzen und Dolmetschen, hat zwei Ratgeber – für die Sprachversionen Ukrainisch-Deutsch und Ukrainisch-Französisch – erstellt. Sie bieten Orientierung, welche Tools wofür geeignet sind.

Blended Counseling in der Suchtberatung

Die Pandemie ermöglichte aus der Not einen grossen Digitalisierungsschub. Dieser zeigte u.a. den Vorteilen der Online-Kommunikation, auch in der Beratung. 

Einen interessanten Beitrag zu der passgenauen Kombination verschiedener digitaler und analoger Kommunikationskanäle (Blended Counseling) in der Suchtberatung finden Sie hier


Kennen Sie unsere wertvolle Infothek?

INTERPRET sammelt wichtige Informationen rund um das Thema Dolmetschen, u.a. wichtige rechtliche Grundlagen, die wir alle in der Infothek speichern. Geben Sie einen Stichwort ein und probieren Sie die Infothek aus! 


SAVE THE DATE!

  • Fachtagung zum Thema Schmerz am Samstag,  10. September 2022
    Reservieren Sie sich den Datum schon jetzt: am Samstag, 10. September 2022 von 09:00 bis 17:00 Uhr findet unsere ganztägige Fachtagung in Bern zum Thema "Schmerz" statt. 
    Hier können Sie sich verbindlich anmelden: Anmeldung
  • Eidgenössische Berufsprüfung vom 22. bis 25. November 2022
    Die zugelassenen Kandidat*innen werden für einen der folgenden Prüfungstage aufgeboten. 
    Die Prüfung findet in Bern statt.
    Anmeldung: bis zum 4. Juni 2022
    Mehr Informationen finden Sie hier.

Ich brauche eine interkulturell dolmetschende Person

In der Regel läuft die Vermittlung einer interkulturell dolmetschenden Person über die regionalen Vermittlungsstellen. Sie vermitteln professionelle Dolmetschende vor Ort und via Telefon und Video.

In der Datenbank der ikDV können Sie direkt nach zertifizierten interkulturell Dolmetschenden suchen.

Ich interessiere mich für die Ausbildung

Die Ausbildung wird von Institutionen in den verschiedenen Regionen durchgeführt. Kursangebote, Termine etc. finden Sie in der Rubrik Aktuelle Kursangebote.

Das Qualifizierungssystem von INTERPRET (Zertifikat INTERPRET, Eidg. Fachausweis) wird in der Rubrik Qualifizierungssystem INTERPRET erklärt. 

Weitere Informationen erhalten Sie bei der Qualifizierungsstelle (031 351 38 29) von 9:00 bis 12:30.