Dans la pratique
Vous trouverez ici de la documentation didactique et de travail (brochures, notices, fiches d'information)
Aide à la décision dans le domaine de la santé
Ce flyer est spécifiquement adressé aux professionnel·le·s de la santé.
Dans quelles situations la collaboration avec des interprètes qualifié·e·s est-elle indispensable ? À quels paramètres devriez-vous veiller, lorsque votre interlocu- teur·trice ne parle pas (suffisamment bien) le français ? Sur quels critères pouvezvous fonder votre décision quant à l’appel à un·e interprète qualifié·e ? Quand l’interprétariat à distance est-il suffisant, quand faudrait-il y avoir un·e interprète en présentiel ?
Le document est le produit d'une collaboration avec le Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) en Allemegne et le Swiss Health Network for Equity entstanden.
La version imprimée peut être commandée auprès d'INTERPRET (Contact), contre un petit depaiement.
- Aide à la décision dans le domaine de la santé (PDF, 716.5 KB)
Films didactiques sur la collaboration avec les interprètes (matériel disponible seulement en allemand)
A quoi-je veiller dans les entretiens interprétés ? Que puis-je faire si les choses ne se passent pas si bien ? Quelle plus-value les interprètes formé-e-s donnent-ils/elles à l'entretien ?
Les films de ZwischenSprachen.de renforcent les professionnels.
Ces films ont été produits par la clinique universitaire d'Hambourg-Eppendorf (Allemagne) en collaboration avec INTERPRET dans le cadre d'un projet (2018-2020).
- Communication dans le domaine de la santé (JPG, 1.88 MB)
Conditions pour un trialogue réussi (DE / FR / IT)
Le prospectus en version imprimée (A5, format portrait, impression recto verso, 300 g/m2) peut être commandé gratuitement auprès d’INTERPRET.
Le prospectus résume les éléments essentiels d'une collaboration réussie selon la perspective des interprètes de métier et des professionnel-le-s.
- Flyer (français) (PDF, 505.1 KB)
La communication dans le contexte interculturel – aperçu des offres et des outils (DE / FR / IT)
Les différents concepts et offres (interprétariat communautaire, médiation interculturelle, interprétariat ad hoc, auxiliaires à la traduction, personnes clés) sont présentés dans ce dépliant.
Le dépliant peut être commandé gratuitement (Contact).
- La communication dans le contexte interculturel (PDF, 707.6 KB)
Les brochures TRIALOGUE (DE / FR / (IT))
Vous trouverez dans les brochures « Le TRIALOGUE Santé » (33 p.), « Le TRIALOGUE à l’école » (25 p.) et « Le TRIALOGUE social » (25 p.) de plus amples informations sur chacun des domaines d’intervention. Les indications sur les manières de préparer et mener le trialogue représentent la partie centrale du guide.
Les brochures en format A5 peuvent être commandées gratuitement (Contact).
Les brochures seront retravaillées prochainement. Conséquemment, les versions actuelles ne sont plus toujours disponibles en forme imprimée. Cependant, vous pouvez les télécharger en tant que PDF ici:
- le trialogue Santé (PDF, 2.12 MB)
- le trialogue à l'école (PDF, 3.56 MB)
- le trialogue social (PDF, 5.35 MB)
Outils d'aide à la décision (DE / FR)
Les professionnel-le-s décident de solliciter ou non un-e interprète communautaire selon les compétences linguistiques des personnes participant à l’entretien, la complexité de l’entretien et les aspects émotionnels et socio-culturels impliqués.
Un outil d'aide à la décision vous présente brièvement les situations dans lesquelles il est conseillé de prévoir une collaboration avec un-e interprète communautaire.La version imprimée peut être commandée gratuitement auprès d'INTERPRET (Contact).
- Outil d'aide à la décision (PDF, 163 KB)
Plate-forme de formation TRIALOG (DE / FR / IT)
Pour que la collaboration en trialogue réussisse, il faut que le/la professionnel-le tout comme l’interprète communautaire disposent des compétences correspondantes. Cette plate-forme de formation offre à ces deux groupes cibles du matériel textuel et filmique, des exemples et des documents didactiques permettant d’élaborer ou de développer de manière ciblée les compétences nécessaires à une collaboration efficace.
Guide de la collaboration avec les interprètes communautaires
En quoi cela vaut-il la peine de travailler avec des interprètes communautaires ? A qui s’adresser pour faire appel à leurs services ?
Le guide pratique répond aux diverses questions que vous vous posez sur le recours aux interprètes communautaires. Ce guide est destiné à aider les autorités et les acteurs publics à définir et à développer, en fonction des besoins, la collaboration avec les interprètes communautaires.
- Guide de la collaboration avec les interprètes communautaires (PDF, 464.4 KB)
Exemples pour l’ancrage au niveau institutionnel
Les autorités ou les institutions peuvent consigner dans les directives des normes et des critères contraignants relatifs à l’intervention des interprètes communautaires. Les professionnel-le-s considèrent de telles directives comme des instruments de travail importants, pouvant être consultés en cas de besoin.
Le contrat de prestations entre l'institution / l'administration et le service d’interprétariat définit de manière contraignante tous les aspects de la prestation de service à fournir. Nous vous apportons notre assistance dans les phases d’introduction ou de consolidation de la collaboration avec des interprètes communautaires dans les structures ordinaires.
N’hésitez pas à nous contacter !
- Directives (PDF, 90.5 KB)
- Contrat de prestations (PDF, 52 KB)
Pour les directeurs/directrices d'écoles / enseignant-e-s
Sur demande, INTERPRET offre une séance d’information d’environ une heure, sur l’interprétariat communautaire à l’attention des directeurs et directrices d'écoles et des enseignant-e-s. INTERPRET a préparé par ailleurs le dossier d’information « Collaboration interculturelle avec les parents d’élèves », qui apporte des conseils utiles pour la préparation de réunions avec les parents d’élèves.
- collaboration interculturelle avec les parents (PDF, 414.6 KB)
- Matériel séance d'information écoles (ZIP, 373.5 KB)